traducerea are multe greseli; ma refer doar la cateva: a chi raconterai= cui ii vei povesti, nu cine iti va spune; e chi dividera= si cine va imparti dulcea intimitate a unui suflet tinut intre degete, nu cu cine vei impartasi dulcea intimitate ca pe un suflet tinut intre degete; da me non ci verrai arrendersi poi mai non e' che hai brillato per dolcezza: la mine nu vei veni predandu-te niciodata nu mi se pare ca ai stralucit prin blandete. Traducerea ta schimba radical intelesul just al textului.
✕
Traducere
Dragostea nu este niciodată scrisă cu creionul
Cui îi vei m-ai povesti, cui?, după mine...
"Asta de fapt a fost vina mea!"
Cui îi vei m-ai repeta ca pentru prima oară...
"Cunoști sensurile nebuniei!".../ dragostei/
Cu cine vei împărtăși dulcea intimitate,
A unui suflet ținut între degete?
Doar o iubire, știi, e o parte din viată,
Şi nu se scrie niciodată cu creionul.
Un an fără tine, dar încă mai vorbesc despre asta,
Dragostea nu o simt și nu am de gând să o fac...
În ritmul ploii te strâng la piept,
Navighez singur pe mare, în patul acesta.
Iar TU, unde vei fi? în care latitudine?
Timpul te schimbă din obiceiuri și obișnuințe,
Iar pentru o cină romantică,
se găsește mereu cineva care să te invite...
La o întâlnire de seară, pe care o vei scrie cu creionul...
Cine va alunga nedumeririle tale,
Când va fi mare tristețea ta?
De acolo nu vei veni niciodată,
Cu strălucirea ta dulce...
Cu cine vei împărtăși dulcea intimitate,
A unui suflet ținut între degete?
2x
Doar o iubire, știi, e o parte din viată,
Şi nu se scrie niciodată cu creionul.
Mulțumesc! ❤ | ||
1 mulțumiri |
Thanks Details:
Utilizator | Înainte cu |
---|---|
art_mhz2003 | 4 ani o lună |
Postat de Nadyelle.67 la 2015-11-02
Ultima oară editat de Nadyelle.67 în data 2017-06-01
✕
Te rugăm să ajuți la traducerea cântecului „Un amore a matita”
Julio Iglesias: Top 3
1. | Me olvidé de vivir |
2. | Je n'ai pas changé |
3. | Abrázame |
Comentarii
- Autentifică-te sau înregistrează-te pentru a adăuga comentarii
Dana Kósa