• Ozodbek Nazarbekov

    Atirgul → перевод на Русский→ Русский

Избранное
Делиться
Font Size
Запрошена проверка
Оригинальный текст
Поменять языки местами

Atirgul

Gullar oqshom chog`ida o`yga tolar emishlar,
Quyosh botgan tarafga qarab qolar emishlar. (x2)
So`ng barchasi subhidam sal iymanib, nozlanib,
Quyoshni kutar emish sharq tomonga yuzlanib. (x2)
Atirgulim, atirgulim, atirgulim, sevgilim. {x2}
Faqatgina atirgul sog`inch dog`lab ko`ksini,
Quyoshi ketgan yo`ldan olmas emish ko`zini. (x2)
Ters tomondan kun chiqqach, to`lib shabnam ko`zyoshga,
Hayrat-u araz bilan qayrilarmish quyoshga.
Atirgulim, atirgulim, atirgulim, sevgilim. {x2}
Men bir darbadar odam, yo`lda kechar hayotim,
Gulim dilda yonadi, bir iltijo, bir dodim. (x2)
Bu dunyoda yo`l ko`pdir, gulim umrim xayolda,
Gohi janubga botib, chiqadurman shimoldan.
Atirgulim sevgilim, men qaylarga yelmayin,
Ketib qaysi ko`chadan, qaysi yo`ldan kelmayin.
Ko`zlaringni qadab qol, quyosh yanglig` dilimga,
Kelgunimcha qarab qol, jo`nab ketgan yo`limga.
Gullar oqshom chog`ida o`yga tolar emishlar,
Quyosh botgan tarafga qarab qolar emishlar.
 
Перевод

Роза

Якобы цветы вечерами погружаются в уныние,
В сторону захода солнца, как будто бы глядят.(2×)
Затем на заре все едва смущаясь, увиваясь,
Ждут солнца якобы на восток оглядываясь.(2×)
Моя роза, моя роза, моя роза, моя возлюбленная.(2×)
От тоски сердце сжигая, одна, единственная роза,
Не могла оторвать взгляд от уходящего солнца.(2×)
На другой стороне, день наступал, наполнялась слезою роса,
С изумлением и с обидой отварачивалась от солнца она.
Моя роза, моя роза, моя роза, моя возлюбленная.(2×)
Я странник, проходит на дороге жизнь моя.
В сердце горит одна мольба, один упрёк. (2×)
В мечтах моя жизнь, цветок, в мире много дорог.
Порой на юг заходя, с севера восхожу.
Роза моя, любимая, куда бы я ни мчался,
В какие бы улицы ни забрёл, с какой бы дороги ни приходил,
Пристально смотри, словно солнце в моей груди,
До приезда моего, глаза не отводи, от той дороги, откуда я уходил.
Цветы якобы вечерами погружаются в уныние,
В сторону захода солнца, как будто бы глядят.
 
Автор перевода запросил проверку.
Это значит, что автор будет рад любым исправлениям и улучшениям перевода.
Если вы владеете языками перевода, и у вас есть замечания/предложения, оставьте свои комментарии.
Ozodbek Nazarbekov: Топ 3
Комментарии