barsiscev
чт, 28/03/2013 - 14:28
Единственно, что непонятно, как "старость" превратилась в "Сибирь"
при переделке чужого перевода, с целью выдать его за свой ?
--
Оригинальный перевод был,
как мы видим на сайте первоисточника:
"Когда пою,
Свое грядущую старость вижу,
И без спроса в сердце
закрадывается тихая грусть."
---( что получилось у плагиатора )----
"И когда пою,
Вижу жизнь свою —
Там, в Сибири, тает.
Вот из-за чего
Грусть или тоска
Сердце наполняет"
Пруфлинк
http://tekst-pesni-tut.ru/song/show/888053/vahtang-kikabidze/tekst-pesni...
Lonja
Элла Липницкая
Olenka 

ბუბა კიკაბიძე, მიმინო, 1978.
(მუსიკა: გია ყანჩელი, ტექსტი: პეტრე გრუზინსკი)
Sorry, the video is not available.
You can try the following hints in Google,
ვახტანგ კიკაბიძე – მიმინოს სიმღერა
or,
ბუბა კიკაბიძე – მიმინოს სიმღერა
or, simply,
მიმინო