Dadajon
Шахноза Мухамедова в 2020-01-03Папочка.
| Спасибо! ❤ Благодарности: 36 |
| Вы можете поблагодарить пользователя, нажав эту кнопку |
Thanks Details:
| Пользователь | Прошло времени |
|---|---|
| art_mhz2003 | 5 лет 4 месяца |
| Ahmadreza Davoudi | 5 лет 8 месяцев |
| Azalia | 5 лет 11 месяцев |
| Sr. Sermás | 5 лет 11 месяцев |
| wisigoth | 5 лет 11 месяцев |
| Pinchus | 5 лет 11 месяцев |
| Voldimeris | 5 лет 11 месяцев |
Шахноза Мухамедова в 2020-01-03Это значит, что автор будет рад любым исправлениям и улучшениям перевода.
Если вы владеете языками перевода, и у вас есть замечания/предложения, оставьте свои комментарии.
Шахноза Мухамедова
пт, 03/01/2020 - 15:02
Большое спасибо.
wisigoth
пт, 03/01/2020 - 18:01
https://www.alamy.com/stock-photo-xumo-the-heraldic-animal-of-uzbekistan...
родительком > родительском .
Спасибо, Шахноза, очень понравилось! Было бы интересно узнать подробнее о птице Xumo-Humo-Хумай. В одном источнике (см ссылку) почему-то называют её "животное".
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D1%83%D0%BC%D0%B0%D0%B9
Выходит, птица Гамаюн из русского культурного наследия (примерно с 17 в) этимологически восходит как раз к птице Хумай из иранского фольклора! Кто бы мог подумать..
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B0%D0%BC%D0%B0%D1%8E%D0%BD
Шахноза Мухамедова
пт, 03/01/2020 - 20:13
Огромное спасибо за информацию. Именно в этом контексте Xumo qushim это птица счастья, так как там есть слово 'qush' что обозначает 'птица' в словарях на русский переводится как птица Феникс. Здесь она отца сравнивает с этой птицей.
Есть так же Xumo, Humoyun это высочайший, августейший, императорский, царственный, царский так же счастливый, блаженный.
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы получить возможность отправлять комментарии
- 403 перевода
- 119 текстов песен
- поблагодарили 5574 раза
- выполнено 105 запросов помог(ла) 84 пользователям
- записал(а) тексты 3 песен по видео
- оставил(а) 966 комментариев
- added 7 artists
- родной: Узбекский
- свободно: Русский
- advanced: Английский
- intermediate
- Персидский
- Турецкий
>Улетел, мой Феникс, меня покинул.
Улетел мой Феникс, меня покинул.
>Бью об камень голову
Лучше "о камень". Как вариант: "бьюсь головой о камень"
>Папочка, за ошибки мои кто будет ругать?
Лучше "Папочка, за ошибки меня кто будет ругать?"
>Теперь когда взялась служить тебе,
Теперь, когда взялась служить тебе,
>Оказывая почести построила террасы.
Оказывая почести, построила террасы.
>Без хозяина нация станет однажды рабом.
Без хозяина нация станет однажды рабами.
>Без отца этот дом станет тёмной магилой.
Без отца этот дом станет тёмной могилой.