✕
Лорелей
Нажмите, чтобы увидеть оригинальный текст (Немецкий)
Не знаю, о чём я тоскую.
Покоя душе моей нет.
Забыть ни на миг не могу я
Преданье далёких лет.
Дохнуло прохладой. Темнеет.
Струится река в тишине.
Вершина горы пламенеет
Над Рейном в закатном огне.
Девушка в светлом наряде
Сидит над обрывом крутым,
И блещут, как золото, пряди
Под гребнем ее золотым.
Проводит по золоту гребнем
И песню поёт она.
И власти и силы волшебной
Зовущая песня полна.
Пловец в челноке беззащитном
С тоскою глядит в вышину.
Несётся он к скалам гранитным,
Но видит её одну.
А скалы кругом всё отвесней,
А волны - круче и злей.
И, верно, погубит песней
Пловца и челнок Лорелей.
| Спасибо! ❤ Благодарности: 12 |
| Вы можете поблагодарить пользователя, нажав эту кнопку |
Thanks Details:
| Пользователь | Прошло времени |
|---|---|
| wisigoth | 7 месяцев 2 дней |
| Carmen Cologne | 3 года 11 месяцев |
| Julia_Arkhitektorova | 3 года 11 месяцев |
Guests thanked 9 times
Добавлено
Ceasar в 2020-10-23
Ceasar в 2020-10-23Источник перевода:
✕
Переводы "Die Lore-Ley"
Комментарии
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы получить возможность отправлять комментарии
Перевод С.Я.Маршака
1951
В оригинале было “Die Lorelei”