Избранное
Делиться
Font Size
Перевод
Swap Languages

A Sarajevo Tam Gde Ran'she Bylo? (А Сараево там, где раньше было?)

Ночью порою слышу твои шаги,
Кажется это шаги старушки-мамы
Листья жёлты, и умолк я:
Не моя ты – сердцу колко*.
 
Всё, что для сердца мило, далеко
Один лишь бог поймет влюбленного.
Листья жёлты, и умолк я:
Не моя ты – сердцу колко.
 
А Сараево там, где раньше было?
Или это сердце так решило?
Неужели хоть что-то изменилось?
 
Неужели Миляцка вся высохла,
И поправилась матушка милая,
И меня покинула любимая?
 
Всё, что для сердца мило, далеко
Один лишь бог поймет влюбленного.
Листья жёлты, и умолк я:
Не моя ты – сердцу колко.
 
А Сараево там, где раньше было?
Или это сердце так решило?
Неужели хоть что-то изменилось?
 
Неужели Миляцка вся высохла,
И поправилась матушка милая,
И меня покинула любимая?
 
Оригинальный текст

Jel Sarajevo Gdje Je Nekad Bilo

Нажмите, чтобы увидеть оригинальный текст (Боснийский)

Dino Merlin: Топ 3
Комментарии
barsiscevbarsiscev    ср, 29/08/2012 - 00:54

Извините, Юлия.
Имею вопрос по одной строчке:
"moja nisi srce sluti" = сердце (пред)чувствует/догадывется о том, что ты не моя . Не могу понять, откуда идет "сердцу колко"?
Поясните, если нетрудно.
С уважением, Сергей.

Francesca13Francesca13
   ср, 29/08/2012 - 09:24

Сергей, спасибо за комментарии :) Я так понимаю, что сербохорватским Вы владеете профессионально, в то время как я просто "балуюсь" :(

про "moja nisi srce sluti" - я понимаю буквальный перевод, просто я изгалялась, хотела, чтоб какая-то рифма была и чуть-чуть убежала от основного смысла. Под "колко" - я додумывала, имела в виду "неспокойно", даже "больно"

Могу сделать пояснительную сноску

barsiscevbarsiscev    ср, 29/08/2012 - 10:17

Нет, в СХ я не профи, а любитель.
Понял, что для эстетики.
Успехов, Сергей.