• Erbolat Qudaybergen

    перевод на Русский

Делиться
Font Size
Казахский
Оригинальный текст

Ләззат алауы

Сендей сұлу бар екенiн кiм бiлген
Балдай тәттi ыстық қызыл тiлiңнен
Толықсыған анарың, жанып тұрган жанарың
Қыпша белiң (хмм...)! Кұшактайын (хмм...)
Ал қызыл гүлдей лүпiлдеген ернiң
Қатты соққан жүрегiм талықсиды менiң
"Ерболат келшi!" - десең болды маған
Күмiстей көзiңе батып кеттiм сенiң
Мүсiн бiткен маралдай, қалай өтем қарамай
Сана сезiм мас болып, тұрмын қасыңа бара алмай
Сыр бiлдiрме түш, махаббат деген - күш
Қыпша боран бел құшағыма кел
 
Хей! Сұлу кыз, сұлу қыз
Жарасып тұр сөзiмiз
Қалдырмайық ертеңге
Қосылайық бүгiн бiз
Хей! Сұлу қыз, сұлу қыз
Жарасып тұр сөзiмiз
Қалдырмайық ертеңге
Қосылайық бүгiн бiз
 
Сүйгiсi келе берер сүйген ерiн
Сүй, жаным, сүйкiмдi бiр күйге бөленемiн
Деп айтып кеткен Мұкағали кезiнде
Бәлкiм бiлген не керегiн сезiмге
Кел, осы әнiм-сәнiм! Кел, тұр ырғағымда
Тербелiп аймалайын ләззаттың шыңдарында
Алпыс екi тамырым балқиды, балқиды
Байланып тiлiм, сезiм тулап шалқиды
Сезiп тұрмын жүрегiңнiң лүпiлiн
Басқа қыздар айым болса, сен - күнiм!
Жақын аралайын келбетiңнiң
Аз болады маған деген бір түнің
Бел буың сөгiлiп, қолаң шашың төгiлiп
Құшағымда бұралып, махаббатқа уланып
Сүйiп қалып үбiсiп, бiр ләззатқа бөлiсiп
Махаббаттың тiлiмен буланайық түнiмен
 
Русский
Перевод

Факел удовольствия (Fakel udovol'stviya)

Кто знал, что есть такая красавица, как ты
Сладок, как мёд, язык твой горячий красный.
Полненькие гранаты1, взор горящий,
Тонкая талия (хм...)! Дай - обниму (хм...)
Трепещущие губы словно красный цветок
Мое сердце, колотясь, утомило меня.
«Ерболат приди!» - хватит лишь этого
Утонул я в твоих глазах серебристых.
Со статью лани, как тебя не заметить…
С опьяненными чувствами, подойти не смею.
Предатель тайны – вздох, любовь же - это сила.
Гибкая тонкая талия, иди в мои объятия
 
Хей! Красотка, прелестница
Речи наши в лад, кажись,
Не оставлять же это на завтра
Давай сегодня же соединимся .
Хей! Красотка, прелестница
Речи наши в лад, не так ли,
Не откладывая на завтра
Давай сегодня соединимся
 
А губам уж захочется целоваться-целоваться
Целуй, моя милая, погружусь я в блаженство –
говорил так Мукагали в свое время,
Знать, он знал, что для чувств необходимо.
Давай - это моя песня! Давай, войди в мой ритм,
Дай понежусь на пиках удовольствия.
Все шестьдесят две вены тают-тают,
Мой язык связан, мои чувства взбудоражены.
Я чувствую, как бьется твое сердце
Коль другие девушки — мои луны, то ты — мое солнце!
Дай вблизи рассмотрю я лицо твое,
Одной ночи мне будет недостаточно.
Расстегнется твой пояс, волосы пышные ниспадут.
Извиваться в объятиях будешь, отравленная любовью
Влюбляться, целоваться, делиться наслаждением,
Давай морить всю ночь друг друга языком любви.
 
  • 1. груди

Переводы "Ләззат алауы (Lazzat..."

Русский
Комментарии