• Lucho Bowen

    перевод на Румынский

Делиться
Font Size
Испанский
Оригинальный текст

Calvario

Senda envenenada camino fatal,
este mismo loco que me hizo creer;
qué en mi soledad iba a florecer,
para en mi camino, la felicidad.
 
Frente al precipicio de toda mí fé,
quise detenerme comprendiendo el mal;
qué me hizo la suerte pero ya era tarde,
y como era un cobarde me puse a llorar,
qué me hizo la suerte pero ya era tarde,
y como era un cobarde me puse a llorar.
 
Calvario, sangriento calvario,
mi vida te debe un rencor.
De pena yo llevo un rosario
qué cuento en mis horas de insomnio y dolor.
De pena yo llevo un rosario
qué cuento en mis horas de insomnio y dolor.
 
Y si me preguntan por esa mujer,
me burlo y me río, queriendo fingir.
Pero me traiciona también mi despecho,
porque estoy deshecho de tanto sufrir.
Pero me traiciona también mi despecho,
porque estoy deshecho de tanto sufrir.
 
Calvario, sangriento y sombrío,
¿porqué me lo has hecho alcanzar?
¿Porqué tus ensueños tan mío,
qué a nadie estorbaba lo fué a destrozar?
¿Porqué tus ensueños tan mío,
qué a nadie estorbaba lo fué a destrozar?
 
Румынский
Перевод

Calvar

Potecă otrăvită, cale fatală,
aceeași nebună care m-a făcut să cred
că în singurătatea mea voi înflori,
oprește fericirea în drumul meu.
 
În fața abisului întregii mele credințe
am vrut să mă opresc, înțelegând răul
făcut de-a mea soartă, dar era prea târziu,
și cum eram un laș, am început să plâng,
făcut de-a mea soartă, dar era prea târziu,
și cum eram un laș, am început să plâng.
 
Calvar, calvar sângeros,
viața mea îți datorează o dușmănie.
Din tristețe port un rozariu
în orele mele de insomnie și durere.
Din tristețe, port un rozariu
în orele mele de insomnie și durere.
 
Și dacă sunt întrebat despre acea femeie,
batjocoresc și râd, vrând să mă prefac.
Dar și răutatea mea mă trădează,
pentru că sunt distrus de atâta suferință.
Dar și răutatea mea mă trădează,
pentru că sunt distrus de atâta suferință.
 
Calvar, sângeros și sumbru,
de ce m-ai făcut să ajung astfel?
De ce visele tale și ale mele,
care nu deranjau pe nimeni, au distrus-o?
De ce visele tale și ale mele,
care nu deranjau pe nimeni, au distrus-o?
 
Комментарии