Antanas Šabaniauskas

Paskutinį sekmadienį - перевод на Польский

Оригинальный текст
Перевод

Paskutinį sekmadienį

Šiandien ne laikas išmėtinėti,
Meilė pasibaigė.
Atėjo kitas turtingas,
Už mane geresnis
Ir laimei, jis išvogė mus.
 
Vieno tik trokštu,
Vieno maldauju,
Vieno prašau tavęs.
Duok man šią dieną žavingą
Ir jau paskutinę,
Paskiau te sau griūva dangus.
 
Paskutinį sekmadienį
Šiandien mes išsiskirsim
Ir apleisim viens kitą
Jau amžinai.
 
Paskutinį sekmadienį
Meilė taip išsapnuota,
Meilė taip išsvajota
Pasibaigė.
 
Gal tokių sekmadienių turėsi,
O kur dingsiu aš nežino nieks.
 
Paskutinį sekmadienį
Šiandien mes išsiskirsim
Ir apleisim vien kitą
Jau amžinai.
 
Gal tokių sekmadienių turėsi,
O kur dingsiu aš nežino nieks.
 
Paskutinį sekmadienį
Šiandien mes išsiskirsim
Ir apleisim vien kitą
Jau amžinai.

Ta ostatnia niedziela

Dzisiaj nie czasy na wymówki -
Miłość skończyła się !
Przyszedł inny, ten bogatszy,
Ode mnie lepszy
I szczęście on wykradł nam.
 
O jedno tylko proszę,
O jedno błagam,
O jedno proszę Cię:
Daj mi tylko ten uroczy dzień
I już ostatni,
Ostatni na zawsze raz !
 
Ta ostatnia niedziela
Dzisiaj się rozstaniemy
I opuścim raz jeszcze
Na wieczny czas.
 
Ta ostatnia niedziela
Miłość, tak wyśniona
Miłość, tak wymarzona
Skończyła się !
 
Wiele takich niedziel będziesz jeszcze miała
A gdzie znikam ja, nie wie tego nikt...
 
Ta ostatnia niedziela
Dzisiaj się rozstaniemy
I opuścim raz jeszcze
Na wieczny czas.
 
Wiele takich niedziel będziesz jeszcze miała
A gdzie znikam ja, nie wie tego nikt...
 
Ta ostatnia niedziela
Dzisiaj się rozstaniemy
I opuścim raz jeszcze
Na wieczny czas.
Вы можете поблагодарить пользователя, нажав эту кнопку
expand collapse Детали перевода

A.M.

miczamicza
добавлено 18 Фев 2018 - 14:02
Комментарий:

A song very popular in Europe in the pre-war period. We do not know exactly where it was made. Probably in the circles of Jewish musicians such as Jerzy Petersburski (Warsaw 1935, he composed music), Adam Aston (Warsaw, he sang in the original), Zenon Ludwig Friedwald (Poland, wrote the text) ... In Lithuania, before the war, he was singing by two Lithuanians: Antanas Šabaniauskas and Feliksas Ramonaitis. In principle, the Lithuanian text is a copy of the Polish text of this song. The original Hebrew text looks like this: https://www.zemereshet.co.il/song.asp?id=2600
***
Piosenka bardzo popularna w Europie w czasach przed II wojną. Dokładnie nie wiemy gdzie powstała. Prawdopodobnie w kręgach muzyków żydowskich, takich jak Jerzy Petersburski (Warszawa 1935 rok, skomponował muzykę), Adam Aston (Warszawa, śpiewał w oryginale), Zenon Ludwig Friedwald (Polska, napisał tekst)... Na Litwie przed wojną śpiewało go dwóch Litwinów: Antanas Šabaniauskas i Feliksas Ramonaitis. W zasadzie tekst litewski jest kopią tekstu polskiego tej piosenki. Oryginalny tekst hebrajski wygląda tak: https://www.zemereshet.co.il/song.asp?id=2600

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы оставить комментарий.
Вход в систему Вход в систему Пользователь Зарегистрироваться

Переводы