• Alyona Alyona

    Рідні мої → перевод на Русский

  • 5 переводов
Избранное
Делиться
Font Size
Перевод
Swap Languages

Мои родные

Пожалуйста,
Отпустите на Пасху.
К семье,
Где меня знают без маски.
На звезды,
Где бабушка читала сказки,
Где в цене любовь,
А не заслуги и провалы.
 
Пожалуйста,
Отпустите на Пасху.
К семье,
Где меня знают без маски.
На звезды,
Где бабушка читала сказки,
Где в цене любовь,
А не заслуги и провалы.
 
Родные мои, родные мои,
Я знаю, ждёте в гости.
Я вам обещала весною,
Глазами моргнула - уже красная осень.
 
Родные мои, родные мои,
Я вижу, как сужается круг:
Теперь уже меньше стульев
Стоит около праздничного стола.
 
Родные мои, родные мои,
Разговоры до поздней ночи,
В печке будет закипать горшочек
И свечка будет светить в глаза.
 
Родные мои, родные мои,
С иконами и рушниками
Когда-то встречали
Теперь провожают всех,
Кто больше не с нами.
 
Пожалуйста,
Отпустите на Пасху.
К семье,
Где меня знают без маски.
На звезды,
Где бабушка читала сказки,
Где в цене любовь,
А не заслуги и провалы.
 
Пожалуйста,
Отпустите на Пасху.
К семье,
Где меня знают без маски.
На звезды,
Где бабушка читала сказки,
Где в цене любовь,
А не заслуги и провалы.
 
Родные мои, родные мои,
Куда разлетаетесь быстро?
Пусть птицы летят из гнезда,
А это же ваши стены,
Это ваша крыша.
 
Родные мои, родные мои,
Из будки не гавкает пёс
И котик на крыльце не мурчит,
Чтобы дети вокруг не плакали.
 
Родные мои, родные мои,
Почему ваши косы седеют?
Я знаю, как дать новую жизнь -
Старую же возвращать не умею.
 
Родные мои, родные мои,
Я хочу вам пообещать,
Что я буду беречь традиции
Этой семьи.
 
Пожалуйста,
Отпустите на Пасху.
К семье,
Где меня знают без маски.
На звезды,
Где бабушка читала сказки,
Где в цене любовь,
А не заслуги и провалы.
 
Пожалуйста.
 
Оригинальный текст

Рідні мої

Нажмите, чтобы увидеть оригинальный текст (Украинский)

Помогите перевести "Рідні мої"
Idioms from "Рідні мої"
Комментарии
IgeethecatIgeethecat    вс, 24/04/2022 - 23:17

Я бы конечно "поразки" как "поражения" перевела, но ваш перевод тоже очень громко звучит 👍🥰

anamustdieanamustdie
   пн, 02/05/2022 - 15:35

Я сначала перевела как "поражения", а потом перечитала и заменила на "провалы", чтобы +- сохранить ритм. Спасибо за ваш отзыв!)

lioka.zavriklioka.zavrik    ср, 17/05/2023 - 19:58

Фраза "На звезды" как-то совсем непонятна, уж извините. Вроде "на заре" и по смыслу подходит, и в оригинале схоже звучит: "на зорi"🤔 Я так поняла, это целая фраза: "Де мене знають без маски на зорі"... И смысл, что человек рано утром такой, каков есть, без маски, без игры, а просыпаемся мы утром обычно у себя дома, где хорошо, тепло, уютно и можно быть собой.
А так несколько не замечаний (понимаю, что перевод - дело творческое и всего учитывать не может), а деталей (может, для особо любознательных будут интересны): "руда осiнь" - не совсем красная (для этого цвета есть "червоний"). Листья осенью (по большей части) рыжие или жёлтые. Есть вариант бурый. В общем, само слово очень хорошо передаёт цветовые оттенки осени.
И "гавка собака" - для украинского литературный вариант, нейтральный, а вот русский "гавкает собака" - уже просторечный. Поэтому для сохранения стилевых особенностей стоит переводить на русский "лает собака". Опять же, в украинском "лаяти", в первую очередь, значит "ругать", и в отношении собак оно гораздо реже используется, поэтому вы и встретите почти везде "гавкати".

anamustdieanamustdie
   ср, 17/05/2023 - 20:13

Ну, по перше, пісня написала не літературною мовою, тому переклад теж не літературний, а, більшою частиною, його виповнено як з говірки. І як українка я можу впевнено сказати, що "гавкає" я чула тіко на сході, а у центальних регіонах частіше кажуть "лає пес" чи "лає собака". Ваше трактування слова "лаяти" має відношення до людини. Тут мова йже про собаку. "Руда осінь" - це сталий вираз і перекладався він згідно відповідника російської мови.
btw, ви завжди можете блиснути розумом та зробити свій переклад, якщо після 1,5 року війни все ще не позбавилися комплекту меншовартості,

lioka.zavriklioka.zavrik    ср, 17/05/2023 - 23:06

Вы невнимательно читали. Я указала, что и "лаяти" говорят про собаку. Но вот слово "гавкати" в украинском нейтральное, а в русском - нет. Собственно, если вы собрались переходить на личности, то разговор окончен. Если бы мне не нравился перевод, я бы, конечно, сделала свой. А так даже нажала кнопку "благодарить" и указала лишь некоторые моменты, которые могут быть интересны читателям. (Собственно, для чего ещё существует этот сайт, как не для совместного поиска смысла?) Я не знала, что некоторые так болезненно реагируют на обыденные замечания, цель которых не поддеть, а найти истину. Или "після 1,5 року війни" не отличаете аргументированную критику от попыток самоутвердиться за чужой счёт?

lioka.zavriklioka.zavrik    ср, 17/05/2023 - 23:23

П.с. если "руда осiнь" - устойчивое выражение, тогда логично взять устойчивое выражение в русском. И это "золотая осень". Прилагательное "красный" даже не входит в топ-10 по сочетаемости.