Мои родные
Спасибо! ❤ | ||
Благодарности: 18 |
Thanks Details:
Пользователь | Прошло времени |
---|---|
lioka.zavrik | 11 месяцев 3 недели |
Igeethecat | 2 года 1 неделя |
1. | #KUPALA |
2. | Рідні мої (Ridni moyi) |
3. | Щедра ніч (Shchedra nich) |
1. | на зорі |
Я сначала перевела как "поражения", а потом перечитала и заменила на "провалы", чтобы +- сохранить ритм. Спасибо за ваш отзыв!)
Фраза "На звезды" как-то совсем непонятна, уж извините. Вроде "на заре" и по смыслу подходит, и в оригинале схоже звучит: "на зорi"🤔 Я так поняла, это целая фраза: "Де мене знають без маски на зорі"... И смысл, что человек рано утром такой, каков есть, без маски, без игры, а просыпаемся мы утром обычно у себя дома, где хорошо, тепло, уютно и можно быть собой.
А так несколько не замечаний (понимаю, что перевод - дело творческое и всего учитывать не может), а деталей (может, для особо любознательных будут интересны): "руда осiнь" - не совсем красная (для этого цвета есть "червоний"). Листья осенью (по большей части) рыжие или жёлтые. Есть вариант бурый. В общем, само слово очень хорошо передаёт цветовые оттенки осени.
И "гавка собака" - для украинского литературный вариант, нейтральный, а вот русский "гавкает собака" - уже просторечный. Поэтому для сохранения стилевых особенностей стоит переводить на русский "лает собака". Опять же, в украинском "лаяти", в первую очередь, значит "ругать", и в отношении собак оно гораздо реже используется, поэтому вы и встретите почти везде "гавкати".
Ну, по перше, пісня написала не літературною мовою, тому переклад теж не літературний, а, більшою частиною, його виповнено як з говірки. І як українка я можу впевнено сказати, що "гавкає" я чула тіко на сході, а у центальних регіонах частіше кажуть "лає пес" чи "лає собака". Ваше трактування слова "лаяти" має відношення до людини. Тут мова йже про собаку. "Руда осінь" - це сталий вираз і перекладався він згідно відповідника російської мови.
btw, ви завжди можете блиснути розумом та зробити свій переклад, якщо після 1,5 року війни все ще не позбавилися комплекту меншовартості,
Вы невнимательно читали. Я указала, что и "лаяти" говорят про собаку. Но вот слово "гавкати" в украинском нейтральное, а в русском - нет. Собственно, если вы собрались переходить на личности, то разговор окончен. Если бы мне не нравился перевод, я бы, конечно, сделала свой. А так даже нажала кнопку "благодарить" и указала лишь некоторые моменты, которые могут быть интересны читателям. (Собственно, для чего ещё существует этот сайт, как не для совместного поиска смысла?) Я не знала, что некоторые так болезненно реагируют на обыденные замечания, цель которых не поддеть, а найти истину. Или "після 1,5 року війни" не отличаете аргументированную критику от попыток самоутвердиться за чужой счёт?
П.с. если "руда осiнь" - устойчивое выражение, тогда логично взять устойчивое выражение в русском. И это "золотая осень". Прилагательное "красный" даже не входит в топ-10 по сочетаемости.
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы получить возможность отправлять комментарии
Я бы конечно "поразки" как "поражения" перевела, но ваш перевод тоже очень громко звучит 👍🥰