Дорога в ад
| Спасибо! ❤ Благодарности: 17 |
| Вы можете поблагодарить пользователя, нажав эту кнопку |
Переводы "Road to Hell"
barsiscev
пн, 05/11/2012 - 01:27
1) наверно можно, но мне всё же кажется что лицо женщины не чертами похоже не него, а очень хорошо, до боли знакомо.
11) paralysed me In my shadow - утерян конец фразы - "в потёмках"
12) Well she walked up to my quarterlight - утерено последнее слово,
значит а) форточка б) можно трактовать и как "густой сумрак" ибо
half-light = полумрак
13) all the roads jam up with credit - также утеряно последнее слово "кредит" = все дороги "забиты" кредитами.
Я это понимаю как намёк, что весь этот гнилой западный мир живёт в долг, не по средствам, и идёт к своему неизбежному краху.
Да, я пропустила пока слова, которые совсем не поняла.
11) "парализовал меня в потёмках" :~ В смысле, тогда было темно? Кто-то в рунете перевёл "сумеречный страх парализовал меня". Что думаете?
12) Наверно, имеется ввиду форточка в машине.
13) Тогда смысл понятен :) А то я думала, здесь credit в каком-то другом значении.
Treugol'ny
вс, 01/01/2017 - 22:38
Будь внимателен мир и хорошенько присмотрись, вместо- ты посмотри на мир.
- Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы получить возможность отправлять комментарии
Привет, Елена.
Замечания:
1) With a face that I knew like my own = с лицом, которое я знаю как своё собственное = т.е. с ходу безошибочно узнаваемое.
2) every poison you can think of = от всех мыслимых ядов
3) common sense = здравый смысл/благоразумие
4) way down in the shadows = далеко/глубоко в тени (здесь я не совсем уверен)
5) upwardly mobile freeway = лестница/дорога социального успеха
6) Look out world take a good look What comes down here = глядя на мир, будь внимателен к происходящему