• Chris Rea

    перевод на Русский

Делиться
Font Size
Русский
Перевод
123#4

Дорога в ад

Стоя на шоссе,
Я увидел женщину
На обочине
С лицом, которое я знаю как своё собственное,
Отражавшемся в окне моей машины.
Вот она подошла к окну
И наклонилась очень медленно.
Страшное давление парализовало меня
В сумраке.
 
Она сказала: "Сын, что ты делаешь здесь?
От страха за тебя я перевернулась в своей могиле".
Я сказал: "Мама, я еду в долину богатых
Продавать себя".
Она сказала: "Сын, это дорога в ад.
 
Во время своего путешествия через пустыню
От песков до колодца
Ты заблудился на шоссе, ведущем в ад".
 
Вот я стою у реки,
Но вода не течёт.
Она кипит от всех мыслимых ядов.
А я под фонарями,
Но свет радости, что я знаю,
Невероятно испуган движением вниз, в тени.
А ненормальный страх насилия
Душит улыбку на каждом лице.
И здравый смысл звонит во все колокола.
Это не техническая поломка,
О нет, это дорога в ад.
 
И все дороги забиты кредитами.
И ничего не поделаешь.
Это только клочки бумаги
Улетают от тебя.
Глядя на мир, будь внимателен
К происходящему.
Ты должен быстро выучить этот урок,
И выучить хорошо.
Это не дорога социального успеха,
О нет, это дорога,
это дорога,
Это дорога
В ад.
 
Английский
Оригинальный текст

Road to Hell

Нажмите, чтобы увидеть оригинальный текст (Английский)

Комментарии
barsiscevbarsiscev    вс, 04/11/2012 - 11:12

Привет, Елена.
Замечания:
1) With a face that I knew like my own = с лицом, которое я знаю как своё собственное = т.е. с ходу безошибочно узнаваемое.
2) every poison you can think of = от всех мыслимых ядов
3) common sense = здравый смысл/благоразумие
4) way down in the shadows = далеко/глубоко в тени (здесь я не совсем уверен)
5) upwardly mobile freeway = лестница/дорога социального успеха
6) Look out world take a good look What comes down here = глядя на мир, будь внимателен к происходящему

diletantdiletant
   вс, 04/11/2012 - 16:33

Спасибо!
1) Тогда может "С лицом, которое я знаю как своё собственное, отражаВШЕМСЯ в моём окне" т.е. лицо женщины отражалось в окне машины?
4) Я тоже над ней долго думала :~ Может быть, кто-то подскажет точно.

barsiscevbarsiscev    пн, 05/11/2012 - 01:27

1) наверно можно, но мне всё же кажется что лицо женщины не чертами похоже не него, а очень хорошо, до боли знакомо.
11) paralysed me In my shadow - утерян конец фразы - "в потёмках"
12) Well she walked up to my quarterlight - утерено последнее слово,
значит а) форточка б) можно трактовать и как "густой сумрак" ибо
half-light = полумрак
13) all the roads jam up with credit - также утеряно последнее слово "кредит" = все дороги "забиты" кредитами.
Я это понимаю как намёк, что весь этот гнилой западный мир живёт в долг, не по средствам, и идёт к своему неизбежному краху.

diletantdiletant
   пн, 05/11/2012 - 19:58

Да, я пропустила пока слова, которые совсем не поняла.
11) "парализовал меня в потёмках" :~ В смысле, тогда было темно? Кто-то в рунете перевёл "сумеречный страх парализовал меня". Что думаете?
12) Наверно, имеется ввиду форточка в машине.
13) Тогда смысл понятен :) А то я думала, здесь credit в каком-то другом значении.

barsiscevbarsiscev    пн, 05/11/2012 - 23:02

11) "A fearful pressure paralysed me/ In my shadow" = Страшное/ужасное давление парлизовало меня в тени/полумраке/потёмках/сумраке
12 ) да

Treugol'nyTreugol'ny    вс, 01/01/2017 - 22:38

Будь внимателен мир и хорошенько присмотрись, вместо- ты посмотри на мир.