Делиться
Font Size
Английский
Английский
when my coffin
is being taken out
you must never think
I am missing this world
 
don't shed any tears
don't lament or feel sorry
I'm not falling
into a monster's abyss
 
when you see
my corpse is being carried
don't cry for my leaving
I'm not leaving
I'm arriving at eternal love
 
when you leave me
in the grave
don't say goodbye
remember a grave is
only a curtain
for the paradise behind
 
you'll only see me
descending into a grave
now watch me rise
how can there be an end
when the sun sets or
the moon goes down
 
it looks like the end
it seems like a sunset
but in reality it is a dawn
when the grave locks you up
that is when your soul is freed
 
Have you ever seen
a seed fallen to earth
not rise with a new life
why should you doubt the rise
of a seed named human
 
have you ever seen
a bucket lowered into a well
coming back empty
why lament for a soul
when it can come back
like Joseph from the well
 
when for the last time
you close your mouth
your words and soul
will belong to the world of
no place no time
 

 

Комментарии
PhoenixOnFirePhoenixOnFire    сб, 09/04/2022 - 15:42

I'm sorry, the translation very appealing in the English, but to me, as a native Persian, it contains important deviations from the original both in the form and content. It seems to be very popular on the web, but I don't know who is the original translator.

Here is the translation of the same poem by R.A. Nicholson,  one of the foremost scholars and translators of Rumi (soruce). This seems fairly accurate in meaning to me.The author even has used the archaic form of English verbs (moveth, etc), as the original is in old poetic Persian. The original has no title.

====================================

When my bier moveth on the day of death

Think not my heart is in this world.

 

Do not weep for me and cry “woe, woe!”

Thou wilt fall in the devil’s snare: that is woe

 

When thou seest my hearse, cry not, “gone, gone!”

Union and meeting are mine in that hour

 

If thou commit me to the grave, say not “Farewell, farewell”

For the grave is a curtain hiding the communion of paradise

 

After beholding descent, consider resurrection

Why should setting be injurious to the sun and moon?

 

To thee it seems a setting, but ’tis a rising’

Tho’ the vault seems a prison, ’tis the release of a soul

 

What seed went down into the earth but it grew?

Why this doubt of thine as regards the seed of man?

 

What bucket was lowered but it came out brimful?

Why should the Joseph of the Spirit complain of the well?

 

Shut thy mouth on this side, and open it beyond

For in placeless air will be thy triumphal song.

==========================================

(From R.A. Nicholson, Selected Poems form the Divani Shamsi Tabriz, p. 94-96)

 

AminatAminat    сб, 09/04/2022 - 15:33

Thanks for posting this from Nicholson. Please change the typo in last line: it should read "For in placeless air will be thy triumphal song".