• Seyyid Taleh Boradigahi

    Ey sevgili - Ya Həbibi • 3 перевода

Избранное
Делиться
Font Size
Оригинальный текст
3 перевода

текст песни Ey sevgili - Ya Həbibi

Ürəyim gülməz sənsiz
Gözlərim görməz sənsiz,
Ya həbibi, Ya Muhamməd
Sənsən dərdlərə dərman
 
Dərdli qəlblərə fərman
Ya həbibi, Ya Muhamməd
Ürəyim gülməz sənsiz
Gözlərim görməz sənsiz,
 
Ya əabibi, Ya Muhamməd
Sənsən dərdlərə dərman
Dərdli qəlblərə fərman
Ya həbibi, Ya Muhamməd
 
Gözlərimin nuru Ya Muhamməd,
Ey həbibi,ey sevgili
Salam sənə, ya Muhamməd
Əssalamü əleykə, ya Rəsullah
Ya həbib Allah,ya Muhamməd Mustafa
 

 

Переводы "Ey sevgili - Ya ..."
Seyyid Taleh Boradigahi: Топ 3
Коллекции с "Ey sevgili - Ya ..."
Помогите перевести "Ey sevgili - Ya ..."
Комментарии
KAR17KAR17    вс, 27/09/2020 - 21:30

This is actually in Azerbaijani, the lyrics are just a Turkish translation of the original

RadixIceRadixIce
   вс, 29/11/2020 - 11:03

Agreed. This is just the Turkish translation of the original lyrics. I'll fix this up.

RadixIceRadixIce
   вс, 29/11/2020 - 11:04

No need to add "Turkish and Azerbaijani". The song is already in Azerbaijani.

IceyIcey
   пн, 23/11/2020 - 17:31

[@Toot_v] [@Velsket] [@RadixIce] another user has stated that this song is partly in Arabic, can you confirm or deny this? And if it's in Arabic, can you change the lyrics to their proper script, please?

RadixIceRadixIce
   вс, 29/11/2020 - 11:06

It's in Azerbaijanj, except for "Ya Habibi, Ya Muhammad". (Habibi means lover in arabic, if I'm not mistaken. Ya Habibi - hey lover(?). And Muhammad is the Islamic prophet.)

ahmet kadıahmet kadı
   вт, 24/11/2020 - 17:50

Hello Icey, In my opinion we can't say that this song is partly in Arabic. Yes there is only one sentence in Arabic (in the last stanza : O ! prophet of the God, peace be with you ) But this sentence is used in Turkish and in Arabic in the same way. There is also another word arabic: Ya (it means " o ! " as a way of addressing ) This way of addressing is also used in old turkish. In this case, considering that there is only one sentence and a way of addressing in arabic (let's not forget that they are also used in turkish) can we say that this song is partly in arabic ?

KAR17KAR17    чт, 26/11/2020 - 00:09

I agree, it's a bit like how we commonly use "bon apetit" in English even though it is originally French
On another note the lyrics need slight editing to the Azerbaijani words as it is the way it is sung. For example yüreğim to üreyim, sensin to sensen etc.