mahdifahimi
вс, 31/01/2021 - 08:15
خستهنباشین که این ترجمه این آهنگو انجام دادید. اما بهنظرم خیلی تحت اللفظی و گوگل بیسه. متاسفم که نتونستم ارتباط بگیرم با ترجمهتون Sad smile
نمیخوام تهمت بزنم که یه مقدار خوبیش از گوگل ترنسلیت کپی شده به محاوره برگشته، اما بعضی از جملههای ترجمه تونو ببینید:
"توي معبدي كه ار دروغهاتون ساختيد مثل يه سگ عبادت مي كنم"
فقط گوگل ترنسلیته که اینجا
"you"
رو جمع ترجمه میکنه به فارسی، تو مصرع های بعدیشم این تکرار شده و باید مفرد ترجمه بشه.
یا مثلا
We've a lot of starving faithful
مقدار زيادي مردم با ايمان و گرسنه
بهتره بشه:
کلی مردم مؤمن و گُشنه
(وقتی انتخاب کردید که محاورهای بنویسید ترجمهتونو، بهنظرم جالب نیست که عبارتی مثل «مقدار زیادی» توش دیده بشه)
اینا خیلی تو ذوق زد، ولی فکر میکنم مصراع های دیگه ای هم وجود داره که بهتر از اینی که هست میتونه باشه. قصد جسارت نداشتم. امیدوارم حتما بازبینی و ویرایش کنید این ترجمه ای که گذاشتیدو یا اگر فرصت ندارید یا فکر میکنید اصلاح نیاز نداره، بگید لطفا.
NutellaRs
Hadi.Persiian
David Ephraim
Lolaska
mihan-lyric.mihanblog.com/post/291