• Leonard Cohen

    перевод на Русский

Делиться
Субтитры
Font Size
Русский
Перевод
12345#678

Глубина тысячи поцелуев

Пони резвы, девы юны,
Есть шансы победить.
Ты побеждал, затем провал —
Твой небольшой актив.
Ты хочешь часть спасти,
Хотя победы не вернуть,
Ты жил как жил, не сон ли жизнь,
Тьмы поцелуев глубь.
 
Кручу финты, дозняк схватив,
Я вновь на Буги-стрит.
Всё упустив, затем скользишь
В шедевр своей мечты.
Я б мог проехать много миль,
Сдержать обетов суть:
Ты, чтобы выжить, всё сгубил,
Тьмы поцелуев глубь.
 
И лишь порой, коль ночь тиха,
Смиряя нашу суть,
Идём, свои собрав сердца,
Тьмы поцелуев вглубь.
 
Прижаты мы, ныряя в секс
К границам на морях:
Я видел, океанов нет
Для мусорщиков, как я.
На первой палубе стою.
Крестя наш флот внизу —
Затем готов я утонуть,
Тьмы поцелуев вглубь.
 
Кручу финты, дозняк схватив,
Я вновь на Буги-стрит.
У них подарки не сменить
Те, что хотел хранить.
И с тихой мыслью о тебе,
Твой файл готов свернуть,
Кроме забытых действий тех,
Тьмы поцелуев глубь.
 
И лишь порой, коль ночь тиха,
Смиряя нашу суть,
Идём, свои собрав сердца,
Тьмы поцелуев вглубь.
 
Пони резвы, девы юны,
Есть шансы победить.
Ты побеждал, затем провал —
Твой небольшой актив.
Ты хочешь часть спасти,
Хотя победы не вернуть,
Ты жил как жил, не сон ли жизнь,
Тьмы поцелуев глубь.
 
Английский
Оригинальный текст

A Thousand Kisses Deep

Нажмите, чтобы увидеть оригинальный текст (Английский)

Play video with subtitles
Play video with subtitles

Переводы "A Thousand Kisses ..."

Русский #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7, #8
Греческий #1, #2
Испанский #1, #2
Персидский #1, #2
Сербский #1, #2, #3, #4
Украинский #1, #2
Хорватский #1, #2
Комментарии
PinchusPinchus    пт, 05/04/2019 - 22:06

Михаил, прекрасный перевод! Вы бы чуть больше внимания уделяли удержанию ритма, размера (я ни в коем случае не свысока, меня это касается в той же мере), это, конечно, усложнит дело, но перевод значительно выиграет.

Michael ZeigerMichael Zeiger
   пт, 05/04/2019 - 22:23

- Больше из этого я ничего не мог "выдавить". Полное ритмическое приведение русского текста к английскому очень часто приводит к художественным потерям, приходится искать и идти на компромисс... И нужно ещё ведь максимально возможное при этом соответствие оригиналу...

А Вы попробуйте проследить построчно, за текстом перевода, слушая песню? Может там всё не так плохо? :)
Тут переводов на русский пять вариантов, Вы посмотрели их?

PinchusPinchus    пт, 05/04/2019 - 23:10

Насчет компромисса согласен. Но как сказал Бродский (?): поэзия без правил - как теннис без сетки.
Но давайте посмотрим на первые строки
1, 2 и 4(особенно) - отлично. В 3-ей не хватает слога. В 5-ой слишком длинное "выторговать" перестреливает на 2. А в конце 6-ой - полный разнофаз. На месте ударных слогов стоят безударные. Там должно быть по размеру что-то в духе "Но ты победу ухватил"
7 строка - кошмар для переводчика, все слога ударные.
В 8-ой Вы сделали все, что могли.

Michael ZeigerMichael Zeiger
   сб, 06/04/2019 - 00:09
Pinhas Zelenogorsky написал(а):

Но давайте посмотрим на первые строки
1, 2 и 4(особенно) - отлично. В 3-ей не хватает слога.

- ? You win a while, and then it’s done – Ты по-беж-дал, за-тем про-вал, - всего поровну...

Цитата:

В 5-ой слишком длинное "выторговать" перестреливает на 2.

- Немного подработал, но до конца - никак...

PinchusPinchus    пт, 05/04/2019 - 23:33

Такие трюки чапаевским наскоком не проходят!

BlackSea4everBlackSea4ever    сб, 06/04/2019 - 00:57

And promises to keep: сдержать не вернуть
---
scavenger here is like a vulture - стервятник

Michael ZeigerMichael Zeiger
   сб, 06/04/2019 - 13:07
Цитата:

scavenger here is like a vulture - стервятник

- Автор (от лица которого песня) вроде нигде и никак тут не просматривается как "стервятник", - он не агрессивен и падалью нигде не питается... Не подходит к нему это.

BlackSea4everBlackSea4ever    сб, 06/04/2019 - 13:21

I just explained the word you misunderstood - you may use it or not
Alternatively,
a person who gathers things that have been discarded by others, as a junkman - so I see how you came up with мусорщик - not a word that belongs here IMHO.

Very good translation. Thanks.

Michael ZeigerMichael Zeiger
   сб, 06/04/2019 - 14:31
BlackSea4ever написал(а):

I just explained the word you misunderstood - you may use it or not
Alternatively,
a person who gathers things that have been discarded by others, as a junkman - so I see how you came up with мусорщик - not a word that belongs here IMHO.

Very good translation. Thanks.

- Спасибо.

Michael ZeigerMichael Zeiger
   сб, 06/04/2019 - 12:58
BlackSea4ever написал(а):

And promises to keep: сдержать не вернуть

- Изменил строчку. Правда, "обещания" пришлось превратить в "обеты"... Что по сути почти одно и то же...

PinchusPinchus    сб, 06/04/2019 - 04:36

5-ая строка: Ты хочешь взять хоть часть.
Для 6-ой строки идеально подходит "но ты победу упустил".
С 7-ой тоже можно побороться. Пока я смог родить такого уродца: "Не верь же в жизнь, лишь сон есть суть" или, лучше, так: "Ты жил свой век, не сон ли жизнь" или "Ты жил как жил, не сон ли жизнь?". Мне кажется, в точку.
В 8-ой можно просто добавить ударный слог в начале и убрать безударный от тысячи.
"И ста поцелуев глубь" или "Но сто поцелуев вглубь"

Итого:
Ты хочешь взять хоть часть,
Но ты победу упустил.
Ты жил как жил, не сон ли жизнь
На сто поцелуев вглубь?

В связи с необходимостью рифмовки родился еще вариант:
"А жить нам жизнь не в сон ли впасть"?
И, скажем, "Так ты разгром свой приголубь" - тут вместо безударного вылезает ударный слог, что допустимо.

Я бы еще предложил: "Твой небольшой актив" -> "Твой не велик актив"

>You win a while, and then it’s done
Извините, я решил, что в while два слога. Еще путаюсь.

Michael ZeigerMichael Zeiger
   сб, 06/04/2019 - 12:29
Pinhas Zelenogorsky написал(а):

Ты жил как жил, не сон ли жизнь

- Поставил! Большое спасибо! *thumbs_up*

Michael ZeigerMichael Zeiger
   сб, 06/04/2019 - 11:56

- Проблема в том, что "сто поцелуев" - это маловато, после тысячи в оригинале. :) Старорусское слово "тьма" - это десять тысяч. "Тьмы истин низких мне дороже нас возвышающий обман" - как писало светило русской поэзии. Так что "тьма" у меня остаётся...
Над остальными нужно думать.
Но повторяю: попытка "за уши притянуть" к коротким английским словам их русские эквиваленты не может произойти без потери художественных достоинств. Коих будет очень жалко... Поэтому "плодить уродцев" ради механистического уравнивания количества слогов и ударений - это достаточно скользкий путь, чреватый большими потерями. Особенно при переводе сложных глубоких текстов...

PinchusPinchus    сб, 06/04/2019 - 17:42

Сто мало, десять тысяч много! Как оценим близость к тысяче, по логарифмической шкале?

>Но повторяю: попытка "за уши притянуть" к коротким английским словам их русские эквиваленты не может произойти без потери художественных достоинств.

Это вопрос труда и дисциплины. Кому-то удавалось притянуть без потери. Нам в тренировочных целях тоже полезно. Ради некоторых стишков лень напрягаться, а ради других - можно. Я тоже кое-что перевожу минут за десять. Но если автор умудрился в жесткие тиски ритма глубокое высказывание, не грех попытаться и нам. Получится или нет - другой вопрос.

А вот как Вы понимаете эту "глубину в тысячу поцелуев"? Что конкретно имеется в виду?

Treugol'nyTreugol'ny    сб, 06/04/2019 - 12:14

I think in the second verse the author used similar lines from Robert Frost poem: But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep. Может быть " сдержать" лучше чем " вернуть" ?

Treugol'nyTreugol'ny    сб, 06/04/2019 - 12:22

Совершенно согласен, что иногда надо плюнуть на «эквиметрические» переводы.

Michael ZeigerMichael Zeiger
   сб, 06/04/2019 - 13:03

- Плевать на них ни в коем случае не надо, если можно найти решение. Строчку с "обещаниями" я изменил.

Michael ZeigerMichael Zeiger
   сб, 06/04/2019 - 15:59

- Ну вот, все пожелания товарищей я выполнил, насколько cмог... :) Переходите теперь к следующей песне! :D

PinchusPinchus    сб, 06/04/2019 - 17:46

Я бы Вас с удовольствием здесь бы еще помучил!

St. SolSt. Sol    сб, 06/04/2019 - 20:37

Simply, some don't understand them, some don't care about poetic translations, some like sandring are opposed to them on principle, sticking to their old academic classifications, but most are simply not up to the challenge. Sensing the need to differentiate translations by their quality, I proposed a tag system in early 2018, but the idea was noticed and implemented around September 2018.

IgeethecatIgeethecat    сб, 06/04/2019 - 20:22

Tags were introduced only few months ago, so you will not see them on older translations

Waran4ikWaran4ik    пт, 12/07/2019 - 21:42

Как может быть ритм близок? Он или совпадавет с оригиналом, или нет. Иного не дано. К примеру, с первой же строчки... в оригинале ударения The pОnies rUn, the gIrls are yOUng, а в переводе ударения совсем не там стоят - ПОни резвы, дЕвы Юны. Со словом "резвы" спора нет, там можно и на первый и на второй слог ударение делать в зависимости от контекста. Перевод неэквиритмичный.

PinchusPinchus    пт, 12/07/2019 - 21:49

"Не мог он ямба от хорея, как мы ни бились, отличить. "

Michael ZeigerMichael Zeiger
   пт, 12/07/2019 - 22:03
Equirythmystica написал(а):

... в оригинале ударения The pОnies rUn, the gIrls are yOUng, а в переводе ударения совсем не там стоят - ПОни резвы, дЕвы Юны. ...Перевод неэквиритмичный.

- У Вас какие-то странные представления об ударных и безударных нотах в музыке.
The ponies rUn, the gIrls are yOUng
Пони резвЫ, девы юнЫ, - все другие слоги - безударные в этой строчке. Вы же насильно и усиленно пытаетесь влепить ударные слоги в каждом слове - а это совершенно неверно. Послушайте песню внимательно?!

Michael ZeigerMichael Zeiger
   пт, 12/07/2019 - 22:32
Schnurrbrat написал(а):

М, я бы сказал, что ритм здесь такой вот: =^=^=^=^. LC может выделять что-нибудь, но положения стрессов в словах не меняются.

- Не могу никак согласиться: если все слова произносить отдельно - несомненно в каждом слове русского языка существует только одно, ему присущее, ударение. Но в песне масса слогов сразу в нескольких словах могут быть безударными, а ударными будет их только малое количество. Которое и задаёт ритм данной песне.

Waran4ikWaran4ik    пт, 12/07/2019 - 22:38

>>Но в песне масса слогов сразу в нескольких словах могут быть безударными, а ударными будет их только малое количество. Которое и задаёт ритм данной песне.

Вы неправы. В песне каждый слог в соответствии с нотами или ударный или безударный. Иных вариантов нет. Каждый слог в песне - это нота.

Waran4ikWaran4ik    сб, 13/07/2019 - 00:09

Надо не только словарь открывать, а и ноты ) Я уже много раз советовал MZ открыть ноты, но он это стойко игнорирует )) И вам, похоже, ноты тоже не интересны ))

Waran4ikWaran4ik    сб, 13/07/2019 - 00:33

Вопрос в том, что первее, курица или яйцо. Я предполагаю, что в случае с песнями Коэна был первым во многих случаях текст, стихи. Поэтому рисунок вполне простой мелодии и он угадывается. Спорить с этим я не буду. Но даже в этом случае мы видим несоответствие... Ну возьми и посмотри первую строчку в нотах, как там ударения стоят, если тебе уже десять человек сказало об этом... Не берет ) Говорит, я художник, я так вижу )

Waran4ikWaran4ik    пт, 12/07/2019 - 22:19

Нет таких слов в русском - девЫ, юнЫ и резвЫ. И, да, ударения правильно должны стоять в кадом слоге и слове. Это песня, она диктует эти правила, а не вы - где хотите, там и ставите...

Waran4ikWaran4ik    пт, 12/07/2019 - 22:34

Почему перфекционисты? Хотя, да, для кого-то фальшивые ноты как бальзам на уши ) Но почему-то песни пишут далеко не так, как вы говорите, не где 95% совпадение с нотами, а где совпадение 100%. И только так. Наверное все, о, ужас, перфекционисты ))

Waran4ikWaran4ik    сб, 13/07/2019 - 00:15

Спор может только от незнания. Вообще-то lyrics применительно к песням (а на этом сайте переводятся песни) означает, что текст перевода совпадает с музыкой, с нотами. Еquirhythmic как термин при этом не используется в английской среде. Поэтому Е и L фактически одно и тоже.

PinchusPinchus    пт, 12/07/2019 - 22:25

"Лица стерты, краски тусклы".
Мы, помнится, еще в апреле обсуждали, что этот перевод не эквиритмичен. Михаил, Вы бы убрали тег E, чтобы 42 не позорился.

Michael ZeigerMichael Zeiger
   пт, 12/07/2019 - 22:36
Pinhas Zelenogorsky написал(а):

"Лица стерты, краски тусклы".
Мы, помнится, еще в апреле обсуждали, что этот перевод не эквиритмичен. Михаил, Вы бы убрали тег E, чтобы 42 не позорился.

- Нет-с. Но он спокойно может отозвать свой похвальный отзыв. :) А Вы можете свои "пять звёзд" поставить Эквиритмистике, на соседней странице, - ведь его перевод идеален?! :D

PinchusPinchus    пт, 12/07/2019 - 23:13

Поставить не могу, увы, религия не позволяет. Я просто напоминаю: эквиритмичность - это медицинский факт, либо есть, либо нет. "Нет-с" тут не прокатит. Это не синоним словосочетания "хорошее стихотворение", это не повышение в классе, это не высшая лига, это одна из возможных форм перевода. Ну ладно, 42, Михаил не протянет Вам дружеской руки, сами отбивайтесь.

Michael ZeigerMichael Zeiger
   пт, 12/07/2019 - 23:36
Pinhas Zelenogorsky написал(а):

Поставить не могу, увы, религия не позволяет. Я просто напоминаю: эквиритмичность - это медицинский факт, либо есть, либо нет. "Нет-с" тут не прокатит...

- Вы ошибаетесь - катит, да ещё как:
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AD%D0%BA%D0%B2%D0%B8%D1%80%D0%B8%D1%82...
Совсем не обязательно быть буквалистом. Тем более, когда прилагаешь максимум усилий. чтобы вбить ритмику английской речи русскими словами, - очень часто причиняется ущерб первому важнейшему компоненту - переводу смысла оригинала.
Что, ИМХО, есть худшее из зол... :(

PinchusPinchus    пт, 12/07/2019 - 23:39

Михаил, на LT свое определение, что такое E. Я вообще не про разные виды зла, а про формальное определение.

Waran4ikWaran4ik    пт, 12/07/2019 - 23:44

Худшее из зол в песне - это не попадать в ноты )
Вы даже ссылку в оправдание привели, которая вашу точку зрения никак не поддерживает )

PinchusPinchus    пт, 12/07/2019 - 23:50

Это если к Михаилу придет гражданин Леонид Коган и скажет: Дорогой, вот тебе 100 рублев, сделай-ка мне русский перевод, хочу съездить в Магадан и спеть там свою песенку местным зекам по-русски. А пока этого не случилось, мы это все добро читаем просто как стихи.

Waran4ikWaran4ik    пт, 12/07/2019 - 23:58

Так он же Е поставил ) Значит Коэн посмотрит на такой перевод, поплюется, выкинет его и возьмет тот, который пусть и не точный, но соответствует музыке )

PinchusPinchus    пт, 12/07/2019 - 23:42

Так точно. А где я утверждал обратное? Я лишь хотел Вас вывезти из под огня.

Michael ZeigerMichael Zeiger
   пт, 12/07/2019 - 21:39

Предлагаю добавить "И" перед "Лишь порой, когда ночь тиха".
==================
- Ok! :)

Анатолий ФридентальАнатолий Фриденталь    пт, 29/11/2019 - 07:47

Еще один из бесчисленных вариантов. И главная проблема как правильно перевести пресловутые thousand kisses deep. Автор использовал "тьмы поцелуев глубь" . По русски звучит просто ужасно. Не об этом Коэн. Я бы уж тогда предложил оставить рефрен на языке оригинала и не коверкать русский язык. С другой стороны речь ведь о любви. https://www.stihi.ru/2016/12/09/337 По ссылке можно найти мой вариант перевода.
Есть ведь и литературный текст, который Коэн читал на концертах. У меня, например , не получилось уложится в оригинальный размер и я им пожертвовал чтобы донести смысл.https://www.stihi.ru/2015/01/21/11200.

PinchusPinchus    пт, 29/11/2019 - 13:42

Не могу согласиться. Ужасно не звучит. Звучит необычно, как, видимо, и в английском.

Michael ZeigerMichael Zeiger
   сб, 30/11/2019 - 22:56
Анатолий Фриденталь написал(а):

...Не об этом Коэн. Я бы уж тогда предложил оставить рефрен на языке оригинала и не коверкать русский язык.

- Анатолий, если Вас не затруднит - просмотрите ещё 55 моих переводов песен Коэна, я с большим интересом прочту все Ваши замечания по ним?
Если у Вас есть ещё переводы его песен - поставьте, пожалуйста, их рядом - обычным, принятым здесь, порядком?

Michael ZeigerMichael Zeiger
   пт, 29/11/2019 - 09:54

- Ну так поставьте свой вариант перевода здесь же, там же, где и четыре других, - его всем желающим будет удобно сравнивать.