• Plach Yeremiji

    перевод на Русский

Делиться
Font Size
Украинский
Оригинальный текст

Вона

Завтра прийде до кімнати
Твоїх друзів небагато,
Вип'єте холодного вина.
 
Хтось принесе білі айстри,
Скаже хтось — життя прекрасне,
Так, життя прекрасне, а вона...
 
А вона, а вона сидітиме сумна,
Буде пити — не п'яніти від дешевого вина.
Я співатиму для неї, аж бринітиме кришталь,
Та хіба зуміє голос подолати цю печаль.
 
Так вже в світі повелося —
Я люблю її волосся,
Я люблю її тонкі уста.
 
Та невдовзі прийде осінь,
Ми усі розбіжимося
По русифікованих містах.
 
Лиш вона, лиш вона сидітиме сумна,
Буде пити — не п'яніти від дешевого вина.
Моя дівчинко печальна, моя доле золота,
Я продовжую кричати... ніч безмежна і пуста.
 
Русский
Перевод123#4

Она

Завтра ты войдёшь в комнату,
Немного твоих друзей,
Выпьете холодного вина.
 
Кто принесёт белые астры,
Кто-то скажет: "жизнь прекрасна".
Жизнь прекрасна, а она ...
 
А она, а она будет сидеть печальная,
Будет пить и не пьянеть от дешёвого вина.
Я пою для неё, что даже звенит хрусталь,
Но разве сумеет голос преодолеть эту печаль?
 
Так уж в мире повелось -
Я люблю её волосы,
Я люблю её тонкие губы.
 
Но скоро придёт осень,
Мы все разбежимся
По русским городам.
 
Лишь она, лишь она будет сидеть печальная,
Будет пить и не пьянеть от дешёвого вина.
Моя девочка печальная, моя золотая судьба,
Я продолжаю кричать ... ночь безмятежна и пуста.
 

Переводы каверов

Комментарии
Aleksandra AschenbrennerAleksandra Aschenbrenner    чт, 06/10/2016 - 19:47

Мне очень перевод понравился, но есть парочка ошибок:
В первом столбике - "Завтра ты войдёшь в комнату, немного твоих друзей." На самом деле, не она войдёт в комнату, а друзья.
Безмежна - это не безмятежная, а безграничная.

"Я пою для неё, что даже звенит хрусталь" - я спою для неё ( я буду петь для неё), так что зазвенит хрусталь. Это все будущее время.

Vladislav VladislavVladislav Vladislav    чт, 08/12/2016 - 09:16

Перевод украинского слова "зросійщені" на слово "русские", вообще меняет весь смысл песни. По своему значению это слово переводится даже не как просто "русифицированные", а именно "насильно, в добровольно-принудительном порядке русифицированные". Тем кто не прошел через этот период истории украинского народа, не примерял на себя ту шкуру, что Москва с Петербургом-Ленинградом с таким упорством напяливали на украинцев ранее и продолжают напяливать сейчас, этого к сожалению не понять! В общем переводил человек весьма приблизительно знакомый с украинским языком.

Oleksandr_Oleksandr_    чт, 08/12/2016 - 09:16

"Обрусевшие" - можно у Высоцкого позаимствовать ;)

А вообще подпишусь под каждым словом предыдущего комментатора.

PaniPani    вт, 23/03/2021 - 08:54

Видимо, когда русские говорят, что понимают украинский, они все-таки лукавят. Очень приблизительный перевод, автор не переводит, а пытается угадать значение слов.

MaelinhonMaelinhon    вт, 07/06/2022 - 12:53
1

Совершенно неточный перевод.
Города "русифицированные, обрусевшие", а не русские. Ночь безграничная, а не безмятежная, придет не "ты", а ее друзья придут. Ну и вообще грубые ошибки в переводе :(