• DDT

    превод на пољски

Објави
Font Size
Потребна провера
руски
Оригинални текстови

Белая ночь

Не дожить, не допеть, не дает этот город уснуть
И забыть те мечты, чью помаду не стер на щеке
В эту белую ночь твои люди, шаги, как враги,
В обнаженную ночь твоя медная речь - острый меч
 
В эту белую ночь, да в темные времена
В эту белую ночь, да в темные времена
 
Как ты там, за чертой, где-то там в тишине,
Зaболел я душой, что веpнулaсь ко мне
Эта белая ночь, без одежд ждет и просит любви
Этa голая ночь, пропаду я в объятьях ее, не зови
 
В эту белую ночь, да в темные времена
В эту белую ночь...
 
пољски
Превод#1#2

Biała noc

Ani dożyć, ani dośpiewać, ani usnąć nie daje to miasto,
Ni zapomnieć tych marzeń, których szminki z policzka nie starłem.
W tę białą noc twoi ludzie, kroki, jak morderców,
W obnażoną noc twa drętwa 1 mowa - (jak) ostry miecz.
 
W tę białą noc, tak, w ten ciemny czas
W tę białą noc, tak, w ten ciemny czas
 
Jak ci tam, za przedziałem2, gdzieś tam w ciszy?
Zachorowałem na duszę, która do mnie wróciła,
Ta biała noc, bez ubrań czeka i o miłość prosi,
Ta goła noc, przepadnę w jej objęciach, nie wołaj...
 
W tę białą noc, tak, w ten ponury czas.
W tę białą noc...
 
  • 1. dosłownie: miedziana
  • 2. w sensie: po drugiej stronie, po śmierci
Аутор превода је затражио проверу.
То значи да ће он радо примити корекције и сугестије у вези с преводом.
Уколико сте вични у оба ова језика, добродошли сте да коментаришете.

Преводи за "Белая ночь (Belaya ..."

енглески #1, #2
пољски #1, #2
Коментари
dandeliondandelion    Четвртак, 04/01/2018 - 06:33

Dzień dobry! В тексте опечатка: не зар -> не зови. Вы перевели правильно.

Sophia_Sophia_
   Четвртак, 04/01/2018 - 08:32

The source lyrics have been updated.
Verse 2 line 4 - "не зови"
Please update your translation, if necessary