• Teya Dora

    превод на енглески

Објави
Font Size
енглески
Превод
12345#6

My darling

[]
Nobody wants, my darling,
not even at my best,
to heal my wound,
nobody wants my darling.
 
[]
As the night falls, I return to the same dream again.
A saint standing infront of me is holding a black linen.
That voice is calling me into the sea.
I have no luck, there’s no salvation for me.
 
[]
Nobody wants my darling, nobody wants my pain.
To be moved by tears, for me to surrender.
Nobody wants my darling, nobody wants my pain.
On my pillow, I have no peace, I have bad dreams.
 
[]
Not until the last summer, not until the end of the world, my fate is cursed.
This soul has no home, this soul has no tone,
black downs are burning candles, my sea.
 
[]
My sea, my sea.
My sea, my sea.
My sea, my sea.
My sea, my sea.
 
[]
Not until the last summer, not until the end of the world, my fate is cursed.
My sea, my sea.
My sea.
 
[]
Nobody wants, my darling,
not even at my best,
to heal my wound,
nobody wants my darling.
 
српски
Оригинални текстови

Džanum

Кликните да видите оригиналне текстове (српски)

Коментари
Don JuanDon Juan
   Четвртак, 25/05/2023 - 23:32

Hi! Serbian is not among the languages you claim to know. How did you make this translation?

Flower0112Flower0112
   Петак, 26/05/2023 - 02:22

Well first of all I’m bulgarian and this is serbian I could understand almost everything because most of the words are the same in my language. Also I have a very close friend who is serbian and who actually did the translation.

daylightflutedaylightflute    Уторак, 27/06/2023 - 19:45

For translating such sensitive things as lyrics that is not enough. There are lot of nuances in the languages. Imagine a serbian native speaker translating the bulgarian word "Отиди да караш" :)) believing that he or she understood it correctly only because the languages are similar. It would become a very funny mess.

LeonkinLeonkin    Недеља, 28/05/2023 - 11:33

It is not "my sea" it's "my nightmares". The whole song talks about her falling back into nightmares. 'More' comes from the word 'noćne more'.

Cali DottoCali Dotto    Недеља, 28/05/2023 - 18:48

It's nightmares not sea. Please fix this it doesn't make sense.

daylightflutedaylightflute    Уторак, 27/06/2023 - 19:37

Ni do zadnjeg leta = Not until the last flight (not summer, note the airplane in the original music video)
Moje more = My nightmares (not my sea)
In serbian language leta if said with long E then means of the/to the flight. If it was with short E it would mean "of the/to the summer".
Inf. Let = Flight
Inf. Leto = Summer
but both gets grammar genitive form "leta".