• Emily Dickinson

    превод на руски

Објави
Font Size
енглески
Оригинални текстови

Fame is a fickle food

Fame is a fickle food
Upon a shifting plate
Whose table once a
Guest but not
The second time is set.
 
Whose crumbs the crows inspect
And with ironic caw
Flap past it to the
Farmer's Corn -
Men eat of it and die.
 
руски
Превод

1659 Как пища Слава неверна

Как пища Слава неверна
И на подвижном блюде,
За чьим столом
Лишь раз ты Гость,
Второго же не будет.
 
Вороны, крошки оглядев
И иронично каркнув,
Взмахнув крылом,
Летят в Маис -
Кто ж ест её, тот чахнет.
 

Преводи за "Fame is a fickle ..."

персијски #1, #2
руски
Коментари