• Anna German

    превод на шпански

Објави
Титлови
Font Size
руски
Оригинални текстови

Гори гори моя звезда

Гори, гори, моя звезда.
Звезда любви приветная,
Ты у меня одна заветная,
Другой не будет никогда.
Ты у меня одна заветная,
Другой не будет никогда
 
Звезда любви, звезда волшебная
Звезда моих минувших дней.
Ты будешь вечно неизменная
В душе измученной моей.
Ты будешь вечно неизменная
В душе измученной моей!
 
Лучей твоих неясной силою
Вся жизнь моя озарена.
Умру ли я - ты над могилою
Гори, сияй, моя звезда!
Умру ли я - ты над могилою
Гори, сияй, моя звезда!
 
Пусти видео са титловима
шпански
Превод

¡Brilla, brilla, mi estrella!

¡Brilla, brilla, mi estrella!
Afable estrella de amor,
Eres mi único tesoro,
Nunca habrá otro.
Eres mi único tesoro,
Nunca habrá otro.
 
Estrella de amor, estrella de magia
Estrella de mis días pasados,
Estarás eternamente inalterable
En mi alma atormentada.
¡Estarás eternamente inalterable
En mi alma atormentada!
 
Los rayos de tu poder oculto
Mi vida entera iluminan.
Si muero – tú, encima de la tumba
¡Quema, brilla, mi estrella!
Si muero – tú, encima de la tumba
¡Quema, brilla, mi estrella!
 
Пусти видео са титловима

Преводи обрада

Коментари
roster 31roster 31
   Субота, 08/02/2014 - 03:49

Vale, yo no sé ruso. ¿y tú? pero, ¡qué bonito poema!
Creo que he mencionado antes que, en español, las clúsulas con "SI" no van seguidas de futuro sino de presente o imperfecto de subjuntivo.
Vale.

Valeriu RautValeriu Raut
   Субота, 08/02/2014 - 14:03

Rosa, tienes toda la razón cuando dices que Vale vale.
Valgo mucho. ¡Dilo más!

Tampoco hablo el idioma ruso, lo lamento y me arrepiento.
En la escuela nos han enseñado el ruso durante muchos años, pero odiábamos el poder político soviético.
Escribes que el poema es bonito y te digo que es la melodía la que impresiona.

Leo con atención todas tus propuestas y he corregido ya.

Este bonito romance ruso es de 1847.
“La paloma” data también de la misma época.

Un abrazo.

roster 31roster 31
   Субота, 08/02/2014 - 14:38

Entonces, ¿lo tradujiste de la version en francés?

Cuando solicitas traducciones de una canción a distintos idiomas, ¿cómo lo haces?. Yo solo sé pedir una cada vez.

Otra cosa: Buscando canciones he encontrado, con frecuencia, que youtube te presenta el video pero no te da la conexión. ¿Te ha ocurrido a ti?

Ya que vales, ¡aprovecha, y que tengas un buen día, Vale...!

Valeriu RautValeriu Raut
   Недеља, 09/02/2014 - 15:54

Rosa, no soy completamente ajeno del idioma ruso - y diestro tampoco.
Entonces tomo ayuda de Google Translate y de Reverso.

La mejor traductora francesa firma "purplelunacy" ; he tirado una ojeada a su versión.
La cual no era muy bien hecha, ella tampoco domina el ruso como los zares.
De allí he tomado: Si moriré ...

        A propósito, Stalin pronunciaba mal. Venía de Georgia.
        Por eso, en mi niñez, nunca lo hemos oído hablar, él siempre posaba con su pipa.
        Y si no sabes, Beria lo mató.

Regresemos a nuestras ovejas.

Cuando solicito una traducción, aprieto el botón Add new request. (abajo)
Escribes: Youtube te presenta el video pero no te da la conexión.
No entiendo a que conexión te refieres.

Un abrazo.

roster 31roster 31
   Недеља, 09/02/2014 - 20:53

Pues lo haces muy bien, Vale.
Mal tomado. Ahora está bien: "Si muero..."

Hablando de los zares, acabo de ver la película "Dr. Zhivago.

Vuelvo a lo nuestro.
Nadie me entiende. Me refiero al 'link'. ¿no se llama así? Cuando busco canciones, voy a youtube y encuentro:
www.youtube.com/watch?v...... YOU TUBE^ y el vieo. Eso es, y nada más.

Gracias. Un abrazo

Valeriu RautValeriu Raut
   Уторак, 11/02/2014 - 13:57

Hola Rosa,
Se me ocurre también que un enlace no funciona.
Entonces escribo debajo, a quien lo puse:
“El enlace no funciona más.
Cámbialo por favor .
Gracias”

A propósito del ruso.
El idioma es difícil para los que lo conocen.
Para los que no lo conocen, el idioma es muy difícil.

Una de las curiosidades es que no tiene articulo.
Por ejemplo: teléfono sobre mesa
Puede significar: el teléfono está encima de la mesa
O: un teléfono sobre una mesa
Hay que adivinar el sentido según el contexto.

Además, los rusos hablan con metáforas.
Una traducción electrónica:

Why throw-lilac flowers
At midnight my window?
Why would anyone in the world better you
As the sunshine when it's dark.

BuenSaborBuenSabor    Недеља, 09/02/2014 - 16:22
5

Vale --
You may not be a stranger to Russian, but I am. We had limited time to select languages in school, so of Russian, German, ki-Swahili, Japanese, Italian, Spanish, French, and Chinese languages that were offered, I only had time for the last two. Greek and Latin came later in college; Spanish I learned later on my own, though I got nowhere with that approach in Russian.

The point being that I cannot judge the consonance of your translation to the original, but your version has its own integrity. And since you corrected the one thing Rosa mentioned, I can see no problems in it (besides not having enough syllables). ¡ Bien Hecho !

Valeriu RautValeriu Raut
   Уторак, 11/02/2014 - 13:23

Hello BuenSabor,
Thank you for: your appreciation, your friendship and the five yellow stars.
Kind regards,
Vale
I consume less and less pizza because I prefer “calzone”.