✕
Такође изводи:
Албум:
The Nat King Cole Story (1961)
Оригинални текстови
Превод
Smile
Smile though your heart is aching
Smile even though it's breaking
When there are clouds in the sky
You'll get by
If you smile
Through your fear and sorrow
Smile and maybe tomorrow
You'll see the sun come shining through for you
Light up your face with gladness
Hide every trace of sadness
Although a tear may be ever so near
That's the time
You must keep on trying
Smile, what's the use of crying
You'll find that life is still worth-while
If you just smile
Arriri
Arrì mancai t’incresciat su coru
Arrì mancai si siat scuartarendi
Candu ddoi at nuis in celu
Ge t’ind’as a scabulliri
Chi arriis
Candu tenis timoria e disprexeri
Arrì chi fortzis cras
As a biri su soli luxendi po tui
Alluidì sa faci de su prexu
Cúa dogna sinnu de tristura
Mancai chi siast acant’e prangi
Imoi e totu
Depis sighiri a'nci provai
Arrì, a ita serbit a prangi
As a benni a biri chi balit sa pena de bivi
Bastat chi arrias
Можете захвалити подносиоцу притиском на ово дугме
Hampsicoraпостављено 16 јун 2019 - 08:44
Додато због захтева
doctorJoJo
doctorJoJo ✕









Коментари 4
"Arriri" non è "ridere"? O magari ha un doppio significato?
Direi di sì. Guarda, magari sarò un purista pedante, ma quando scrivo in sardo preferisco usare le parole originarie anche se in certi casi oggi possono suonare antiquate.
http://vocabolariocasu.isresardegna.it/avanzata.php?tutte=0&key1=sorrisu...
Il Casu (1878 –1954) sentiva il termine sorrisu/surrisu come un barbarismo dovuto all’influenza impropria dell’italiano sorriso o dello spagnolo sonrisa. Il suo vocabolario fa riferimento allo standard logudorese, e in particolare alla variante settentrionale (lui era di Berchidda), ma questa sua osservazione si può applicare tranquillamente anche al campidanese, dove abbiamo il sostantivo risitu ma non il verbo correlato. E’ vero che oggi si sente dire “sorrisu”, “sorriri” – come in italiano si sente dire “look” per “aspetto” o cose del genere – ma a me (e a molti altri) suonano ancora come prestiti linguistici appena tollerabili.
Beh, onestamente "sorrisu"/ "sorriri" sembrano anche a me dei forestierismi, perciò non li avrei scelti... e dopo una controllatina al dizionario (che faccio molto di frequente quando traduco, ma specialmente per il sardo), li avrei proprio scartati
Più che altro non mi ero mai reso conto del doppio significato, dato che "arrisu" e "arriri" li avrei spontaneamente collegati ad una risata... ma buono a sapersi, s'impara qualcosa di nuovo ogni giorno.
Grazie per la spiegazione.
Beh, veramente esiste anche il termine arriri a scracàgliu derivato dallo spagnolo reírse a carcajadas (o più probabilmente, per la sua pronuncia, dal catalano carcalladas) che però significa una risata a crepapelle (come in inglese laugh out loud). In questo caso non ci sarebbe da fare confusione LOL :D