• Aida Vedishcheva

    översättning till ukrainska

Dela
Font Size
ryska
Originaltext

Помоги мне

Слова любви Вы говорили мне
В городе каменном,
А фонари с глазами жёлтыми
Нас вели сквозь туман.
Любить я раньше не умела так --
Огненно, пламенно.
В душе моей неосторожно Вы
Разбудили вулкан.
 
Помоги мне, помоги мне!
В желтоглазую ночь позови!
Видишь гибнет, ах, сердце гибнет...
В огнедышащей лаве любви!
 
Нам попугай грозил загадочно
Пальмовой веточкой,
А город пил коктейли пряные,
Пил и ждал новостей.
Вы называли меня умницей,
Милою девочкой...,
Но не смогли понять, что шутите
Вы с вулканом страстей.
 
Помоги мне, помоги мне!
В желтоглазую ночь позови...
Видишь гибнет, ах, сердце гибнет!
В огнедышащей лаве любви.
 
Ямайским ромом пахнут сумерки --
Синие, длинные...
А город каменный, по-прежнему,
Пьёт и ждёт новостей.
Закат опять окрасил улицу
Красками дивными,
Но грозовые тучи кружатся
Над вулканом страстей.
 
Помоги мне, помоги мне!
В желтоглазую ночь позови.
Видишь гибнет, ах, сердце гибнет...
В огнедышащей лаве любви.
 
ukrainska
Översättning

Порятуй мене

Слова кохання Ви казали мені
У місті кам’янім
А ліхтарі з очима жовтими
Нас вели крізь туман
Кохать раніше я не вміла так
Пристрасно, гаряче
В душі моїй так необачно Ви
Розбудили вулкан
 
Порятуй мене, порятуй мене
Жовтоокої ночі поклич
Бачиш гине, ах, серце гине
У кохання пекельнім вогні
 
Нам папуга махав таємниче
Пальмовою гілочкою
А місто пило коктейлі пряні
Пило й чекало новин
Ви називали мене розумницею
Милим дівчатком
Та не збагнули, що жартуєте
Ви з вулканом жаги
 
Порятуй мене, порятуй мене
Жовтоокої ночі поклич
Бачиш гине, ах, серце гине
У кохання пекельнім вогні
 
Ямайським ромом пахнуть сутінки
Сині та довгі
А місто кам’яне як і раніше
П’є й чекає новин
Присмерк ізнов забарвив вулицю
Фарбами дивними
Але грозові хмари крутяться
Над вулканом жаги
 
Порятуй мене, порятуй мене
Жовтоокої ночі поклич
Бачиш гине, ах, серце гине
У кохання пекельнім вогні
 

Översättningar av "Помоги мне (Pomogi ..."

engelska #1, #2, #3, #4, #5
franska #1, #2, #3
ukrainska
Kommentarer
pioneerpioneer    Sön, 05/05/2013 - 23:01

Доброго часу доби! :)

Назва якось не по-україньски вийшла, мені здається буде краще "Врятуй мене". В російській саме такий зміст пісні, хіба що не рифмується "спаси меня", або "порятуй" або "допоможи" - за текстом також це слово краще виправити.

"У палаючій лаві кохання" - за змістом дослівно точно, але пропоную так: "У кохання пекельнім вогні" - краще рифмується та саме так кажуть українською.

"Нам папуга сварився загадково" - не підходить "сварився", це слово вживається в змісті россійського "ссора" між особами, або "ругать" якщо йдеться про грубе звернення, краще так:
"Папуга нам махав загадово"..

"Захід знову забарвив вулицю" - треба щось робити зі словом "Захід", в такому контексті воно означає щось типу "массовое мероприятие". Краще так - "Смеркання знов фарбує вулицю".

Взагалі, дивна ця пісня для перекладу :)

LucianoLuciano
   mon, 06/05/2013 - 07:01

Дякую, друже!
«У кохання пекельнім вогні» — непогана знахідка.
Слово «сваритися» має ще одне значення — «робити загрозливий жест рукою» (тут гілочкою), «провіщати біду», а втім, хай буде й «махав» (бо не рукою). :)
Обрав таки «присмерк» — він охоплює більший спектр значень.
З повагою,
Олександр

pioneerpioneer    mon, 06/05/2013 - 08:01

:) Про "сваритися" -- деякі значення слів або не використовуються, або змінилися з часом. В цьому контексті дослівне "грозил" виходить якось не для пісні.

Решту не заперечую.

Дякую, що перекладаєте українською.
З повагою, Володимир.

LucianoLuciano
   mon, 06/05/2013 - 07:02

Дякую й Вам, пані Софіє!

AN60SHAN60SH    Tis, 14/05/2013 - 18:14
5

!!!!!
Хорошо, выяснили детали...
Очень сильная песня... Она впечатывается в душу... навсегда! Давным-давно она "во мне"...
Спасибо, дружа!

LucianoLuciano
   Tis, 14/05/2013 - 20:30

Дякую, друже!