pioneer
Sön, 05/05/2013 - 23:01
Доброго часу доби! :)
Назва якось не по-україньски вийшла, мені здається буде краще "Врятуй мене". В російській саме такий зміст пісні, хіба що не рифмується "спаси меня", або "порятуй" або "допоможи" - за текстом також це слово краще виправити.
"У палаючій лаві кохання" - за змістом дослівно точно, але пропоную так: "У кохання пекельнім вогні" - краще рифмується та саме так кажуть українською.
"Нам папуга сварився загадково" - не підходить "сварився", це слово вживається в змісті россійського "ссора" між особами, або "ругать" якщо йдеться про грубе звернення, краще так:
"Папуга нам махав загадово"..
"Захід знову забарвив вулицю" - треба щось робити зі словом "Захід", в такому контексті воно означає щось типу "массовое мероприятие". Краще так - "Смеркання знов фарбує вулицю".
Взагалі, дивна ця пісня для перекладу :)
Sophia_
LT
SaintMark
barsiscev
Luciano
AN60SH 
Фрагмент из фильма