Ukrainian Folk

Гімн Українських Націоналістів - översättning till ryska

Originaltext
Översättning

Гімн Українських Націоналістів

Зродились ми великої години
З пожеж війни, із полум’я вогнів,
Плекав нас біль по втраті України,
Кормив нас гнів і злість на ворогів.
 
І ось ми йдем у бою життєвому
Тверді, міцні, незламні, мов граніт,
Бо плач не дав свободи ще нікому,
А хто борець, той здобуває світ.
 
Не хочемо ні слави, ні заплати.
Заплатою нам розкіш боротьби!
Солодше нам у бою умирати,
Ніж жити в путах, мов німі раби.
 
Доволі нам руїни і незгоди,
Не сміє брат на брата йти у бій!
Під синьо-жовтим прапором свободи
З’єднаємо весь великий нарід свій.
 
Велику правду – для усіх єдину,
Наш гордий клич народові несе!
Вітчизні ти будь вірний до загину,
Нам Україна вище понад усе!
 
Веде нас в бій борців упавших слава.
Для нас закон найвищий то приказ:
Соборна Українська держава
Вільна й міцна, від Сяну по Кавказ".

Гимн Украинских Националистов

На свет мы родились в великий час
Из пламени огней и из огня войны
Боль по утрате Украины взращивала нас
И гневом на врагов воскормлены все мы.
 
И вот идём мы в жизненном бою,
Несокрушимы как гранит, мы крепки и тверды
Ведь плач еще не дал свободы никому,
А тот, кто борется, тот получает Мир.
 
Мы не хотим ни славы, ни наград
Наградой станет роскошь нам борьбы!
В бою нам верно слаще погибать,
Чем путах жить, безмолвно, как рабы.
 
Довольно нам руины, несогласья,
Не смеет брат на брата в бой идти!
И сине-желтое свободы знамя
Великий наш народ объединит.
 
Народ наш внемлет гордый зов
Великой истины единой:
Отчизне верен будь всегда
Всего превыше - Украина!
 
Ведёт нас в бой бойцов упавших слава.
И высший нам закон звучит в приказе:
"Украинская Соборная держава,
Свободная и крепкая, от Сяна до Кавказа".
 Gilla-markeringar 17
expand collapse Översättningsdetaljer
Oleksandr_ Oleksandr_
inskickat 19 maj 2016 - 09:51

Användare

Förfluten tid

3 år 6 månader
4 år 4 månader
6 år 10 månader
Gäster har tackat 14 gånger
Tillagt som svar på begäran av vodkapivovodkapivo
Bidragsgivare: