בלילות
BaLeilot
Kelvin Douglas Quinto Diniz 
This transcription roughly follows the general use case of the Society of Biblical Literature's Handbook of Style, since it is the easiest of all transliteration standards to read.
However, I have taken the liberty of using the letter "q" for ק, just because it does not involve any diacritics, and doesn't really hinder legibility.
As for the many, many apostrophes, they either signify a glottal stop (either by an 'Aleph or an 'Ayin; note that glottal stops, much like the phoneme /h/, are usually omitted in non-formal speech), or they signify that the preceding letters are prefixes. They may not be the prettiest way of doing it, and if you have suggestions as to the improvement of my transcription, I'd be happy to take them on! Just drop me a PM or comment underneath.
Thanks!






