• Tatyana Snezhina

    översättning till spanska

Dela
Font Size
ryska
Originaltext

Было время…

На тихой улочке за дальним горизонтом,
В кирпичном домике, всего в три этажа,
Мальчишка худенький, почти что беспризорный,
Играл на деньги острым лезвием ножа.
 
Было время, были все дома большими,
И деревья до небес росли вокруг.
Птицы с крыльями, как небо – голубыми,
Крошки хлебные из наших брали рук.
 
И я с мальчишкой этим, помнится, дружила,
И голубей гоняла с крыши по утрам...
Но ветер перемен подул, и я забыла,
Что было времечко, то времечко, когда... Да, да, да!
 
Было время, были все дома большими,
И деревья до небес росли вокруг.
Птицы с крыльями, как небо голубыми,
Крошки хлебные из наших брали рук.
 
Менялось время, ветры разные бывали,
И с тихой улочки по Свету разнесло
Кого в Америку, ну а кого -- в Израиль,
И лишь моё не поднялось лететь крыло...
 
Умчались птицы синекрылые куда-то,
Кирпичный домик затерялся средь домов.
Мальчишка худенький, что бегал здесь когда-то,
Уже в Америке, на Брайтоне живёт.., но, но, но!
 
Было время, были все дома большими,
И деревья до небес росли вокруг.
Птицы с крыльями, как небо голубыми, --
Крошки хлебные из наших брали рук.
 
Было время, были все дома большими,
И деревья до небес росли вокруг.
Птицы с крыльями, как небо, -- голубыми…
Крошки хлебные из наших брали рук.
 
(Здесь пролетело моё время золотое,
И каждый дождь напоминает мне о нём.
И пусть в Америке совсем и всё другое,
Там всё чужое и, конечно, не моё.
 
Было время, были все дома большими,
И деревья до небес росли вокруг.
Птицы с крыльями, как небо, голубыми
Крошки хлебные из наших брали рук.
 
Пусть в Америке и Солнце по-другому
Светит, греет и на Запад всех зовёт,
Небоскрёбы мне не по душе, ей-богу,
Мне милее в небе ласточки полёт.
 
Было время, были все дома большими,
И деревья до небес росли вокруг.
Птицы с крыльями, как небо, голубыми
Крошки хлебные из наших брали рук.)
 
spanska
Översättning

Bylo vremya (Que tiempos aquellos…)

En la calle tranquila, tras el horizonte lejano,
En el edificio de ladrillo con tan solo tres pisos,
Un chico casi huérfano, muy delgado,
Jugaba por el dinero con el filo del cuchillo.
 
Qué tiempos aquellos, los edificios grandes eran,
Y alrededor los arboles crecían muy altos.
Los pájaros con sus alas azules como el cielo,
Las migajas de pan comían de nuestras manos.
 
Recuerdo que éramos amigos, aquel chico y yo,
Y correteaba a las palomas por la mañana…
Pero vino el viento de los cambios y ya se me olvido
Los tiempos aquellos que han pasado…¡Si,si,si!
 
Qué tiempos aquellos, los edificios grandes eran,
Y alrededor los arboles crecían muy altos.
Los pájaros con sus alas azules como el cielo,
Las migajas de pan comían de nuestras manos.
 
Se cambiaban los tiempos y diferentes vientos,
Y de la calle tranquila por todo el Mundo se regó
Algunos - para América, a Israel – aquellos,
Y tan solo mi ala al vuelo no se levantó…
 
Se fueron los pájaros azules, quien sabe a dónde,
El edificio de ladrillo se perdió entre el montón.
El chico delgado que corría por aquí entonces
Esta en América y vive en el Brighton*... ¡Pero, pero, pero!
 
Qué tiempos aquellos, los edificios grandes eran,
Y alrededor los arboles crecían muy altos.
Los pájaros con sus alas azules como el cielo,
Las migajas de pan comían de nuestras manos.
 
Qué tiempos aquellos, los edificios grandes eran,
Y alrededor los arboles crecían muy altos.
Los pájaros con sus alas azules como el cielo,
Las migajas de pan comían de nuestras manos.
 
(Aquí pasaron mis años de oro,
Y con cada lluvia serán recordados.
Tal vez en América todo es distinto,
Todo es ajeno y no es mío para nada.
 
Qué tiempos aquellos, los edificios grandes eran,
Y alrededor los arboles crecían muy altos.
Los pájaros con sus alas azules como el cielo,
Las migajas de pan comían de nuestras manos.
 
Tal vez en América el Sol brilla diferente
Ilumina, calienta y el Occidente incita,
Los rascacielos no me gustan, sinceramente,
Adoro más bien el vuelo de la golondrina.
 
Qué tiempos aquellos, los edificios grandes eran,
Y alrededor los arboles crecían muy altos.
Los pájaros con sus alas azules como el cielo,
Las migajas de pan comían de nuestras manos.)
 

Översättningar av "Было время… (Bylo ..."

spanska
Kommentarer