✕
Författaren har bett om korrekturläsning
persiska
Originaltext
گلایه
[دکلمه]
برای گفتن من، شعر هم به گِل مانده
نمانده عمری و نمانده عمری و
صدها سخن به دل مانده
صدا، صدا که مرهم فریاد بود زخمِ مرا
به پیش دردِ عظیمِ دلم خِجل مانده
[دکلمه]
از دست عزیزان چه بگویم؟ گِلهای نیست
گَر هم گلهای هست دگر حوصلهای نیست
سرگرم به خود زخم زدن در همه عمرم
هر لحظه، هر لحظه جز این
دست مرا مَشغلهای نیست
از دست عزیزان چه بگویم؟ گِلهای نیست
گَر هم گلهای هست دگر حوصلهای نیست
حوصلهای نیست
حوصلهای نیست
سرگرم به خود، زخم زدن، در همه عمرم
هر لحظه جز این دست مرا مَشغلهای نیست
دیریست که از خانه خرابان جهانم
بر سقفِ فروریختهام چِلچلهای نیست
چِلچلهای نیست
در حسرت دیدار تو آوارهترینم
هرچند که تا منزل تو فاصلهای نیست
فاصلهای نیست
روبهروی تو کیام من؟ یه اسیر سَرسُپرده
چهرهی تَکیدهای که، تو غبار ِآینه مرده
من برای تو چی هستم؟ کوهِ تنهای تحمل
بین ما پل عذابه، من ِخسته، پایهی پُل
ای که نزدیکی مثلِ من، به من، اما خیلی دوری
خوب نگام کن تا ببینی چهرهی درد و صبوری
کاشکی میشد تو بدونی من برای تو چی هستم
از تو بیش از همه دنیا، از خودم، بیش از تو خستهام
ببین که خستهام غرور سنگام، اما شکستهام
کاشکی از عصای دستم، یا که از پُشت شکستهام
تو بخونی! تو بدونی! از خودم بیش از تو خستهام
ببین که خستهام! تنها غروره، عصای دستم
از عذاب با تو بودن، در سکوت خود خرابم
نه صبورم و نه عاشق..
من تجسم عذابم
تو سراپا بیخیالی؛ من همه تحمل درد
تو نفهمیدی چه دردی، زانوی خستهمو تا کرد
زیر بار ِبا تو بودن، یه ستونِ نیمهجونم
این که اسمش زندگی نیست
جون به لبهام میرسونم
هیچی جز شِعر شکستن، قصهی فردای من نیست
این ترانهی زواله، این صدا، صدای من نیست
ببین که خستم! تنها غروره، عصای دستم
کاشکی میشد تو بدونی!
من برای تو چی هستم
از تو بیش از همه دنیا
از خودم، بیش از تو خستهام
ببین که خستهام
غرور سنگام
اما شکستهام
از عذاب با تو بودن، یه ستون نیمهجونم
این که اسمش زندگی نیست
جون به لبهام میرسونم
تو سراپا بیخیالی
من همه، تحمل درد
تو نفهمیدی چه دردی
زانوی خستهمو تا کرد
Bidragsgivare:
Fantasy
Fantasy ryska
Översättning
Претензии
"Претензии"
Дариуш.
Чтобы мне высказаться,
Стихи без рифмы остались.
Не осталось жизни сотних,
Слова без жизни остались.
Звук, что жалел вопли моих ран,
Перед скорбью в сердце
совестно стало.
От рук моих близких, что мне сказать? Что мне сказать? Претензий нет!
Даже если есть претензии, больше понимания нет!
Ради своей забавы, всю жизнь, наносили мне удары!
Каждое мгновение, даже если руки мои не были связаны.
Уже поздно, в очаге разрушенным, в мире моём,
На рухнувшей крыше, больше ласточек нет! Ласточек больше нет!
В тоске о встрече с тобой, я самый тревожный!
Где бы ни был твой край, для меня расстояний нет! Расстояний нет!
Перед тобой кто же я такой? Лишь пленный преданный тебе.
Лицо моё утомлённое, подобно зеркалу, отражает боли умерших.
Я для тебя чем являюсь? Горой одинокой, терпеливой!
Между нами мост страданий, я измученное основание моста!
Я как будто бы рядом с тобой, но к сожалению очень далёко!
Хорошо взгляни ты увидишь, лицо боли и терпения!
Если было бы так и ты бы знал, чем являюсь я для тебя?
От тебя чем от всего мира, от себя чем от тебя, я так устал.
Посмотри как же я устал! Единственная гордость во мне, это трость в моей руке!
От мучения быть с тобой, я разрушаюсь в своей тишине!
Я не терпелив, и я не влюблён, я воплощение страданий!
Ты вся беспечность, я боль из терпения!
Ты не сможешь понять,
Что усталая боль сделала со мной!
| Tack! ❤ tackad 3 gånger |
| Du kan tacka för översättningen genom att trycka här |
Thanks Details:
| Användare | Förfluten tid |
|---|---|
| aariapoor | 3 år 4 månader |
| art_mhz2003 | 5 år 10 månader |
| Sr. Sermás | 5 år 11 månader |
Inskickad av
Шахноза Мухамедова den 2019-09-26
Шахноза Мухамедова den 2019-09-26 Den som skrev översättningen har anhållit om korrekturläsning.
Det innebär att vederbörande gärna emottager rättelser, förslag osv. angående översättningen.
Om du är kunnig i båda språken får du gärna kommentera.
Det innebär att vederbörande gärna emottager rättelser, förslag osv. angående översättningen.
Om du är kunnig i båda språken får du gärna kommentera.
✕
Kommentarer
- Logga in eller registrera dig för att kommentera
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stå med Ukraina!
Om översättaren
Album: Gelāyeh-hā (And Sahneh 2 and Singles)
Published: 1978, 1995, 2015
Poem: Ardalan Sarfaraz
Melody: Manoochehr Cheshm Azar
Tuning: Manoochehr Cheshm Azar, Abdi Yamini
آلبوم: گلایهها (و صحنهی 2 و تک آهنگ)
سال انتشار: 1357، 1374، 1394
ترانهسرا: اردلان سرفراز
آهنگساز: منوچهر چشم آذر
تنظیم: منوچهر چشم آذر، عبدی یمینی