• Within Temptation

    översättning till ryska

Dela
Font Size
ryska
Översättning
#1#2

СТАЛЬНОЙ

Ты был оставлен
Жить в темноте,
В схватке с собою
Наедине.
 
И растревожив память свою,
С болью ты бьёшься
В равном бою.
 
Твой бой точно будет,
Твой бой сердце будит,
Война-решённый выбор твой.
 
Без огня ты жить не можешь
Придаёт отваги жар,
Вкус победы от рожденья принял в дар.
Что в душе твоей не скроешь,
Только точно знаешь сам
Неудача припадёт к твоим ногам,
Не отступай,
 
Не отступай,
Не отступай,
Не отступай.
 
Мир беспощаден-
Ты одинок.
Стал ты бесстрашен,
Вынудил рок.
 
Жизнь как наркотик,
Ложны мечты,
С ней ежедневно борешься ты.
 
Твой бой точно будет,
Твой бой сердце будит,
Война-решённый выбор твой.
 
Без огня ты жить не можешь
Придаёт отваги жар,
Вкус победы от рожденья принял в дар.
Что в душе твоей не скроешь,
Только точно знаешь сам
Неудача припадёт к твоим ногам,
Не отступай.
 
(Нас не пугайся
Коль сердцем чист,
Если же ищешь жертв берегись.
Будешь ты пойман
Как дикий зверь,
В адскую бездну
Рухнешь поверь.)
 
Твой бой точно будет,
Твой бой сердце будит,
Война-решённый выбор твой.
 
Без огня ты жить не можешь
Придаёт отваги жар,
Вкус победы от рожденья принял в дар.
Что в душе твоей не скроешь,
Только точно знаешь сам
Неудача припадёт к твоим ногам,
Не отступай,
 
Не отступай,
Не отступай,
Не отступай!
 
адаптированный художественный эквиритмический вариант перевода
 
engelska
Originaltext

Iron

Låttext ( engelska)

Kommentarer
Jan SafronJan Safron    Fre, 08/02/2019 - 12:56

(Что в душе твоей не скроешь точно знаешь сам) будет легче мне кацца

sandringsandring    Fre, 08/02/2019 - 13:12

Тамерлан, эквиритмика - это singable. Первая строчка в оригинале - 5 слогов, у вас - 9. Не споешь никак. Ничего страшного, просто замените эквиритмику на поэтический перевод. :)

тамерлан кораевтамерлан кораев
   Fre, 08/02/2019 - 13:19

Это пока я только перенёс текст,спасибо я как раз этим и занимаюсь .

BratBrat    Fre, 08/02/2019 - 13:39

Тамерлан, несколько замечаний, если позволите:
Твой бой-точно будет, -> Твой бой - точно будет
Твой бой-сердце будит, -> Твой бой - сердце будит (в первый раз правильно написано, а потом два раза - не хватает пробелов, при том, что в тексте немало лишних пробелов перед запятыми, которые следует писать слитно с предшествующим текстом)
борешся -> борешься (этот куплет мало соответствует по смыслу оригиналу, надо бы над ним ещё поработать)

А так в целом - неплохо даже очень. :)

St. SolSt. Sol    Fre, 08/02/2019 - 13:43

Sorry, but I don't see anything resembling the lines below (and many others) in the translation:
Oh damn, the war is coming
Oh damn, you feel you want it
Oh damn, just bring it on today

тамерлан кораевтамерлан кораев
   Fre, 08/02/2019 - 18:36

Я просто торопился перезалил текст ещё не подправлял,спасибо.

BratBrat    Fre, 08/02/2019 - 14:45

BTW, the original needs some correction:
That's what what you need to fight day by day -> That's what you need to fight day by day
You can't hide forever from the empty darkness -> You can't hide forever in the empty darkness (I believe "in" is the correct preposition to be pronounced there)

Maybe, something else, hmm..?

St. SolSt. Sol    Fre, 08/02/2019 - 15:40

Возможно, но переделы это не переводы. We discussed this before: writing your own poetry, only loosely based on the source, to match the music and make it singable is NOT translating, and such work should not be posted as translations. Regards, St.