СТАЛЬНОЙ
| Tack! ❤ tackad 1 gång |
| Du kan tacka för översättningen genom att trycka här |
Thanks Details:
| Användare | Förfluten tid |
|---|---|
| Jan Safron | 6 år 10 månader |
тамерлан кораев den 2019-02-08Översättningar av "Iron"
тамерлан кораев
Fre, 08/02/2019 - 13:19
Это пока я только перенёс текст,спасибо я как раз этим и занимаюсь .
Brat
Fre, 08/02/2019 - 13:39
Тамерлан, несколько замечаний, если позволите:
Твой бой-точно будет, -> Твой бой - точно будет
Твой бой-сердце будит, -> Твой бой - сердце будит (в первый раз правильно написано, а потом два раза - не хватает пробелов, при том, что в тексте немало лишних пробелов перед запятыми, которые следует писать слитно с предшествующим текстом)
борешся -> борешься (этот куплет мало соответствует по смыслу оригиналу, надо бы над ним ещё поработать)
А так в целом - неплохо даже очень. :)
тамерлан кораев
Fre, 08/02/2019 - 18:36
Я просто торопился перезалил текст ещё не подправлял,спасибо.
Brat
Fre, 08/02/2019 - 14:45
BTW, the original needs some correction:
That's what what you need to fight day by day -> That's what you need to fight day by day
You can't hide forever from the empty darkness -> You can't hide forever in the empty darkness (I believe "in" is the correct preposition to be pronounced there)
Maybe, something else, hmm..?
Jan Safron
Fre, 08/02/2019 - 15:32
Поёца
- Logga in eller registrera dig för att kommentera
sandring
St. Sol
(Что в душе твоей не скроешь точно знаешь сам) будет легче мне кацца