Nezhnost (La ternura)
| Tack! ❤ tackad 8 gånger |
| Du kan tacka för översättningen genom att trycka här |
Thanks Details:
| Användare | Förfluten tid |
|---|---|
| Jerry Gal | 8 år 5 månader |
| NadiaRusia | 9 år 8 månader |
| Sophia_ | 9 år 8 månader |
| Oleksandr_ | 9 år 8 månader |
Marinka den 2016-04-13Översättningar av "Нежность (Nezhnost)"
Översättningar av omslag
Marinka
Ons, 13/04/2016 - 16:54
¡Hola, muchas gracias por las correcciones!
Fíjate, que eso una vez propuso alguien de los moderadores o editores, ya no recuerdo quien. Según, para facilitar la búsqueda y no solamente en LT, sino en cualquier buscador. Me pareció buena idea, ya que no todo el mundo de repente tiene la facilidad del teclado cirílico o incluso, uno nunca sabe que traducción del título puede dar un traductor. Para la misma “Nezhnost’” hay unas cuantas: la ternura, el cariño, el afecto…
los taxi -> los taxis*, plural - escribo como hablo, no pronuncio los “eses”, jajaja
que vacío -> qué gran vacío – me gusta!
siento yo -> siento* (sin yo) – listo, sin yo
agarraba su vuelo -> tomaba vuelo* - aquí yo no estoy muy segura, ya que Saint-Exupéry era piloto y piloteaba sus aviones, en cambio “agarrar” y “tomar” vuelo suena más para el pasajero y no para el piloto. No sería mejor “levantaba el vuelo”, se “elevaba en el vuelo”?
inventar -> encontrar – sí, definitivamente!
como podrá vivir -> cómo vivir – ok, de acuerdo
tu -> tú, el, él (pronombres) – sip, yo sé, soy mala con los acentos
Si tú puedes -> Si puedes – va.
Besatnias
Ons, 13/04/2016 - 17:08
Lo que pasa es que "agarra su vuelo" parece como si fuera de pasajero. Comúnmente se dice, por ejemplo "para mañana voy a agarrar el primer vuelo a Madrid", o de repente "él te dijo que se quedaba? no, vale, él agarró su vuelo y se fue". Más que todo para vuelos comerciales.
De repente agarrar vuelo, elevarse en vuelo? Tomar vuelo? Me parece que tomar vuelo es más bien lo que hace el avión, disculpa. Es como take off, despegar. Podría ser irse volando? Jajaja. Ni idea.
Y vale :) Disculpa si ando incoherente, tengo como 30 horas sin dormir. xD
- Logga in eller registrera dig för att kommentera


- 2387 översättningar
- 318 translitterationer
- 2378 låtar
- tackad 16644 gånger
- har uppfyllt 861 begäranden
- har hjälpt 195 medlemmar
- har transkriberat 39 låtar
- har lämnat 11061 kommentarer
- lagt till 157 artister
- modersmål
- ryska
- ukrainska
- flytande: spanska
- nybörjare
- engelska
- portugisiska
¿Por qué pones el título en ruso transliterado en la versión traducida a español?
los taxi -> los taxis*, plural
que vacío -> qué gran vacío*
siento yo -> siento* (sin yo)
agarraba su vuelo -> tomaba vuelo*
inventar -> encontrar
como podrá vivir -> cómo vivir
tu -> tú, el, él (pronombres)
Si tú puedes -> Si puedes