• Kvitka Cisyk

    översättning till polska

Dela
Font Size
ukrainska
Originaltext

Рідна мати моя

Рідна мати моя, ти ночей недоспала
I водила мене у поля край села,
І в дорогу далеку ти мене на зорі проводжала,
І рушник вишиваний на щастя дала.
 
І в дорогу далеку ти мене на зорі проводжала,
І рушник вишиваний на щастя, на долю дала.
 
Хай на ньому цвіте росяниста доріжка,
І зелені луги, й солов'їні гаї,
І твоя незрадлива материнська ласкава усмішка,
І засмучені очі хороші твої.
 
І твоя незрадлива материнська ласкава усмішка,
І засмучені очі хороші блакитні твої.
 
Я візьму той рушник, простелю, наче долю,
В тихім шелесті трав, в щебетанні дібров,
І на тім рушничкові оживе все знайоме до болю —
І дитинство, й розлука, і вірна любов.
 
І на тім рушничкові оживе все знайоме до болю —
І дитинство, й розлука, й твоя материнська любов
 
polska
Översättning#1#2#3

Matko moja rodzona (Ręcznik)

Matko moja rodzona, w nocy niewiele spałaś
i poszłaś ze mną na pole na skraju wsi;
o świcie odprowadziłaś mnie przed daleką podróżą,
a na szczęście dałaś mi wyszywany ręcznik.
 
O świcie odprowadziłaś mnie przed daleką podróżą,
a na szczęście, na dobry los, dałaś mi wyszywany ręcznik.
 
Niechaj na nim kwitnie okryta rosą dróżka
i zielone łąki i słowiczy gaj,
i twój niezmiennie czuły matczyny uśmiech
i twe smutne, błękitne oczy.
 
I twój niezmiennie czuły matczyny uśmiech
i twe przygaszone, smutne, błękitne oczy.
 
Wezmę ten ręcznik, rozłożę go jak przeznaczenie
wśród cichego szelestu traw, odgłosów1 dąbrów
i na tym ręczniczku ożyje to, co znam aż do bólu —
i dzieciństwo, i rozłąka, i wierna miłość.
 
I na tym ręczniczku ożyje to, co znam aż do bólu —
i dzieciństwo, i rozłąka, i twoja matczyna miłość.
 
  • 1. dosł. „szczebiotu”

Översättningar av "Рідна мати моя ..."

polska #1, #2, #3
Kommentarer
Steve RepaSteve Repa    Fre, 08/03/2019 - 08:38

I had to add adjectives - to add syllables to match the music phraseology in the english translation

AzaliaAzalia
   Fre, 08/03/2019 - 09:29

If you refer to my comment under the original lyrics, it's the original lyrics I meant, not your translation into English. The repeated lines in the original text are not of the same length. The repeated line is longer and contains one more adjective (and, I think, both adjectives are different). Since my understanding of Ukrainian is very basic, I hoped a native speaker would listen to the song again and correct what was needed.