✕
Вернись в Сорренто
Låttext (napolitanska)
Помнишь ли ты это море,
Здесь, в лазоревом просторе,
Что обвило, словно лента,
Берег дивного Сорренто.
Иль тебе милей другое -
Край неведомый, далёкий,
И Сорренто позабыла
Ты в разлуке роковой?
О, вернись сюда скорее,
На простор морей широкий,
Здесь и песня веселее,
Аромат цветов иной.
(Проигрыш - строфа не поётся.)
()
()
()
Ночи лунные над морем
Неужели ты забыла?
Во вражде мы были с горем -
Я любил, и ты любила.
А цветов благоуханье,
И призывный звон гитары,
И горячее лобзанье -
Неужель забыто всё?
Нет! Я знаю, всё вернётся,
Мы увидим снова счастье,
Сердце радостно забьётся,
Позабыв разлуки боль.
Не оставь меня,
Тебя я умоляю!
Вернись в Сорренто,
Вернись ко мне.
(Слова Вл. Волин-Вольского, 1913, с изменениями. Исполнитель: Михаил Александрович.)
kommenterad
likrytmisk
poetisk
| Tack! ❤ |
| Du kan tacka för översättningen genom att trycka här |
Detta är en poetisk översättning - avvikelser från originalet förekommer (ytterligare ord, ytterligare eller utelämnad information, utbytta koncept).
Inskickad av
Котяра Леопольд den 2019-09-27
Котяра Леопольд den 2019-09-27Anmärkning:
Вариант: "Вернись в Сорренто, / Я жду тебя!" почему-то сидит у меня в памяти с детства. Ещё вариант: "Вернись в Сорренто, / Вернись, молю!" приводится в http://www.buninlib.orel.ru/ekoll/Zolotarev_9%20Friday_2010.pdf на стр. 55/380.
Как выяснилось по источнику
https://www.starinnye-noty.ru/песни-романсы-и-арии/вернись-в-сорренто-ку...
данный текст есть слегка изменённый текст Вл. Волин-Вольского (1913). Скорее всего, совцензурный - замена "и язык любви другой" на "аромат цветов иной" очень характерна. До 1986 (перевод Э. Александровой) другого перевода не было, так как вариант с пластинки Лемешева 1940 года, скорее всего, более никем не исполнялся.
Källa för översättning:
✕
Översättningar av "Torna a Surriento"
Översättningar av omslag
Kommentarer
- Logga in eller registrera dig för att kommentera