• Chris Isaak

    översättning till ryska

Dela
Font Size
ryska
Översättning

Желтый чиж

Желтый чиж, вверху на ветвях сидишь.
Желтый чиж, ты так же как я один.
 
Упорхнула вновь из гнезда любовь?
Как же грустно мне, и печально мне...
Ты-то можешь хоть в небо улететь,
Ты счастливее меня.
 
Была красотка и со мной, нет её здесь сейчас.
Эти красотки таковы:
Своё возьмут и сбегут тотчас..
Желтый чиж, желтый чиж.
 
Упорхнула вновь из гнезда любовь?
Как же грустно мне, и печально мне...
Ты-то можешь хоть в небо улететь,
Ты счастливее меня.
 
Был бы я тоже желтый чиж, улетел бы с тобой.
Увы, но я не желтый чиж и тут сижу
Грустный, сам не свой.
Желтый чиж, желтый чиж.
 
engelska
Originaltext

Yellow Bird

Låttext ( engelska)

Översättningar av "Yellow Bird"

ryska

Översättningar av omslag

Kommentarer
SchnurrbratSchnurrbrat    Tis, 25/06/2019 - 01:46
vevvevvevvev
   Tis, 25/06/2019 - 02:01

Желтый птах :)
Спасибо за предложения, но так singable нарушится.

PinchusPinchus    Tis, 25/06/2019 - 02:06

--^--^-^-^?
Из гнезда улетела вон любовь?

vevvevvevvev
   Tis, 25/06/2019 - 02:09

Вы сегодня загадочный :)

PinchusPinchus    Tis, 25/06/2019 - 02:12

Я? Простите, просто не послушал вначале и рифму не заметил.

PinchusPinchus    Tis, 25/06/2019 - 02:11

Нет, извините, (^-^-^)(^-^-^), и еще рифма. "Улетела вновь из гнезда любовь" не подходит?

vevvevvevvev
   Tis, 25/06/2019 - 02:14

Тут ещё вопросительную интонацию хотелось оставить.

PinchusPinchus    Tis, 25/06/2019 - 02:16

Ну да, в конце вопросительный знак. Просто "слетела" странно звучит.

vevvevvevvev
   Tis, 25/06/2019 - 02:16

Ок, я подумаю...

vevvevvevvev
   Tis, 25/06/2019 - 02:24

Думаю "упорхнула" будет хорошо...

PinchusPinchus    Tis, 25/06/2019 - 02:29

Да, отлично. А не стоит "нежность возьмут" как-то поменять? Странно звучит. "Ласки забрав" или "ласки лишат"

vevvevvevvev
   Tis, 25/06/2019 - 02:45

Консенсус достигнут? :)