And if you didn't exist
| Teşekkürler! ❤ 22 teşekkür aldı |
| Butona tıklayarak içerik sahibine teşekkür edebilirsiniz |
Teşekkür Detayları:
| Kullanıcı | 'kadar süre önce teşekkür etti |
|---|---|
| art_mhz2003 | 4 yıl 2 ay |
| aariapoor | 5 yıl 4 ay |
| michealt | 6 yıl 10 ay |
| Brat | 6 yıl 12 ay |
| TiaraMS | 8 yıl 5 ay |
hugo.du.bois tarafından 2014-04-17 tarihinde eklendi
Don Juan
RaDeNa tarafından Cmt, 15/03/2025 - 10:57 tarihinde eklendiEt si tu n'existais pas
şarkı sözleri (Fransızca)
| Teşekkürler! ❤ 21 teşekkür aldı |
| Bu butona tıklayarak alt yazıyı ekleyen kişiye teşekkür edebilirsiniz |
Teşekkür Detayları:
| Kullanıcı | 'kadar süre önce teşekkür etti |
|---|---|
| cowlculator | 6 ay 3 hafta |
| Teşekkürler! ❤ 21 teşekkür aldı |
| Bu butona tıklayarak alt yazıyı ekleyen kişiye teşekkür edebilirsiniz |
Teşekkür Detayları:
| Kullanıcı | 'kadar süre önce teşekkür etti |
|---|---|
| cowlculator | 6 ay 3 hafta |
"Et si tu n'existais ..." çevirileri
Coverların çevirileri
michealt
Cmt, 26/01/2019 - 18:22
This is better than any of the 8 other English translations on LT for these lyrics.
In the second line, the English used means not "j'existerais" but "je devrais exister" - the English implies some obligation, not just a simple fact.
"traîner " can only mean drag when it is used as a transitive verb. Here it it's intransitive, so it probably means something like "hang about" or "traipse around" (it can't mean "take too long" or "drag on and on" here because the following words won't fit with that meaning).
I think the fourth line of the third stanza would be better as "but I wouldn't be real", but "but it wouldn't be true" would be interpreted as meaning that anyway, so that's just my personal preference, the line as it stands isn't wrong.
I think that I standard English usage would have "like" to "as" for "comme" in line 7 of the first stanza, because it's followed by a pretty complex noun-phrase. and it's comparing people not acts or degrees of an adjective.
While "cannot believe his eyes" is a possible translation perhaps something like "is amazed" or "is astounded" would be easier for some people to understand.
- Yorum yazmak için giriş yapın veya kayıt olun
This is my own translation. I am a native French speaker and the other versions mistranslate "qui n'en revient pas"
That idiom means "who cannot believe it" It has nothing to do with returning...