• Lord Byron

    Rusça çevirisi

Paylaş
Font Size
Rusça
Çeviri
12#34

Мы расставались

Мы расставались
В слезах и безмолвно
И с сердцем разбитым
На долгие годы
Бледны твои щеки
Хладно лобзанье
Тот случай предрёк
Боль расставанья
 
Тем утром лицо мне
Росой охладило
Словно предвестием
Того, что случилось.
Ты клятвы забыла
И злая молва
Твое имя носила
И мне - часть стыда
 
Назвали мне имя
Твоё. Как набатом
Дрожь меня била
Чем была дорога ты?
Не знали, что вместе мы
Те, что всё знали
И долго проклятья
Тебе буду слать я.
 
Встречались мы тайно
Тиха скорби мгла
Твоё сердце забыло
Душа предала
Случись ли нам встреча
Чрез долгие годы
Как встречу тебя я?
В слезах и безмолвно.
 
İngilizce
Orijinal şarkı sözleri

When We Two Parted

şarkı sözleri (İngilizce)

"When We Two Parted" çevirileri

Rusça #1, #2, #3, #4
Yorumlar
AlmitraAlmitra    Cum, 29/11/2019 - 13:51

Хороший перевод. Если позволите, озвучу два момента, которые меня смутили.
Во-первых, по-моему, есть смысловая разница между "В слезах и в безмолвье" (встретив тебя, я буду молчаливым и заплаканным, что говорит о том, каким он будет, когда ее встретит) и "Слезой и молчаньем" (что говорит о том, чем он ее поприветствует, а это ближе к смыслу the silent treatment, который я слышу у Байрона).
Во-вторых, я не понимаю, почему вы решили перевести "They know not I knew thee" как "Не знали, что вместе мы". Мне кажется, что все же не стоило прямо говорить то, что автор прямо не высказал. Байрон просто говорит: они не знали, что он ее знал. Хотя б характер отношений из первой строфы и был вполне понятен. Да и настоящее время вместо прошедшего в этой строке смущает.

AlmitraAlmitra    Cum, 29/11/2019 - 14:55

Я не так сказал. Они не знали, что он ее знал, — Те, кто знали о ней все. Он же говорит:
They knew not I knew thee,
Who knew you too well.
Насколько я понимаю, он имеет в виду, что когда при нем судачили о ней с видом людей, все знающих о человеке (как это обычно и бывает), они не догадывались, что он лично знает объект сплетен. Впрочем, я могу и ошибаться.

BratBrat    Cum, 29/11/2019 - 15:11

Э-ээээ.... Он как бы её не в лицо знал... ;)

PinchusPinchus    Cum, 29/11/2019 - 15:29

Это место можно было бы легко исправить с сохранением ритма, т.к. там нет рифмы.

"Не знали, что знал тебя,
Те, что всё знали"

А вообще, мне кажется, он говорит о себе - это он слишком хорошо ее знал, а не сплетники.

The poem is also very secretive: Byron addresses his past lover as 'thee', not using a name or giving any details, and explains that none of his friends knew of the relationship ('They knew not I knew thee' and 'In secret we met'). This secrecy has made it hard for him to share his feelings as he is also ashamed of the breakup and his unhappiness. He feels guilty (he says he knew her 'too well') and hasn't forgiven himself or his lover.
(https://www.tutorfair.com/blog/gcse-poem-analysis-when-we-two-parted)

AlmitraAlmitra    Cum, 29/11/2019 - 16:05

PZ, давайте попробуем вчитаться в текст. Как я уже говорил, текст - это прямая речь автора, то, что он нам оставил, а биографии, критику и комментарии пишут другие люди, в том числе те же сплетники, поэтому делим все пополам. Вот что говорит автор:
They name thee before me,
A knell to mine ear;
A shudder comes o'er me—
Why wert thou so dear?
They know not I knew thee,
Who knew thee too well:—
Long, long shall I rue thee
Too deeply to tell.

ОНИ упоминают твое имя в моем присутствии (эта фраза описывает публичную ситуацию, когда автор находится в компании ИХ). Твое имя звучит для моего уха как скорбный колокольный звон (здесь автор описывает внутренние переживания, то есть информацию, которую ИМ он не озвучивает: они говорят, а он думает про себя). Я содрогаюсь всем телом (это тоже внутренние переживания). Отчего ты была мне так дорога? (это тоже внутренний монолог автора). ОНИ не знают, что я тебя знал (это он опять же думает про себя, пока ОНИ судачат). Те, кто знали тебя слишком хорошо (построение фразы тут на самом деле далеко не так однозначно, поскольку с одной стороны, перед who просто просится those; с другой стороны, после they глагол идет в настоящем времени, а после I - в прошедшем, поэтому можно, наверное, предположить, что тогда и в придаточном глагол был бы в настоящем времени, если бы относился к they). Долго-долго я буду скорбеть по тебе (выберем пока такой смысл, но можно спорить). Скорбеть так глубоко, что не выразить. (О слове "скорбь" можно спорить, но такую трактовку не исключает значение слова knell).

Заметьте, все эти мысли у него возникают в голове, когда ОНИ упоминают при нем ее имя (думаю, можно предположить, что много чего еще говорят). А Байрон, сталкиваясь с теми, кто судачит о ней в его присутствии, лишь молча размышляет о своем, содрогаясь и сожалея.

PinchusPinchus    Cum, 29/11/2019 - 16:37

Я со всем согласен. Вот только Why wert thou so dear я понимаю как "Почему говорят гадости про тебя, такую дорогую", "Почему ассоциируют тебя, такую родную, со всякими гадостями" (https://www.merriam-webster.com/dictionary/wert).
They know not I knew thee, Who knew thee too well звучит так:
"Они не ЗНАЮТ, что я тебя ЗНАЛ, (и именно я) ЗНАЛ тебя слишком(очень) хорошо.
Они чего-то не знают сейчас, а я знал тебя раньше. Сплетники - в настоящем, герой - в прошлом.

AlmitraAlmitra    Cum, 29/11/2019 - 16:50

По поводу того, кто там кого знал, могу согласиться. Я и написал, что если посмотреть на времена, то такая трактовка вполне допустима. Что касается wert, я не знаю, где вы увидели такой смысл в словаре, но это обычная грамматическая форма глагола were. Дело в том, что раньше в английском существовали отдельные местоимения для второго лица: thou - ты (именно на "ты") и thy - твой. Они требовали особых форм глагола после себя. Например, в Ромео и Джульетте мы читаем:
Thou knowest the mask of night is on my face,
Else would a maiden blush bepaint my cheek
For that which thou hast heard me speak tonight...
Посмотрите на глаголы knowest (с особым окончанием -est) и глагол hast (особую форму have именно для 2-го лица). Поэтому фраза звучит для времен Байрона немного архаически (что в поэзии допустимо), но вполне понятно: Why wert thou so dear? - Why were you so dear?

sandringsandring
   Cum, 29/11/2019 - 16:58

Альмитра, я Ромео и Джульетту наизусть знаю. Мы эту пьесу полгода назад с учениками ставили. Я последний человек, которому надо грамматику диахронически объяснять.

PinchusPinchus    Cum, 29/11/2019 - 17:01

Александр мне объясняет.

AlmitraAlmitra    Cum, 29/11/2019 - 17:02

Я ее тоже наизусть знаю. А писал я для PZ, который в глаголе wert какой-то еще смысл увидел.

PinchusPinchus    Cum, 29/11/2019 - 17:00

Словари говорят, что thou употреблялось с глаголами на -st, -est. Здесь не тот случай. Да, wert - архаичное were, но у этой архаичной формы вполне могли быть свои оттенки, вот я и полез их искать. Нашел архаичное равенство belong, befall. "Почему это произошло с тобой, такой дорогой?"
"Почему ты была такой дорогой" мне тут звучит непонятно. Возможно, я намудрил.

AlmitraAlmitra    Cum, 29/11/2019 - 17:05

Да нет, PZ, вы немного намудрили. Если там и был тайный смысл, то лишь в том, что Байрон дал понять, что с человеком, чье имя не названо, он на "ты". Но это и по другим строфам заметно. А так дело лишь в том, что грамматика требовала именно такой формы, если ты вместо you писал thou.

PinchusPinchus    Cum, 29/11/2019 - 17:15

То есть он всердцах говорит: "Как черт меня дернул с тобой связаться"?

sandringsandring
   Cum, 29/11/2019 - 17:24

Вот именно это он и сказал. Там был муж, который был другом Байрона, сам Байрон и еще один герцог, связь с которым она в итоге предпочла роману с Байроном. Короче, был большой скандал.

sandringsandring
   Cum, 29/11/2019 - 17:41

А вот это лишнее, Пинхас. Байрон, все-таки.

PinchusPinchus    Cum, 29/11/2019 - 19:31

Ну ладно, не будем покушаться на святое. Сам-то Лорд поди не слишком церемонился. От него и Наполеону доставалось, прежнему кумиру.

AlmitraAlmitra    Cum, 29/11/2019 - 18:49

Соглашусь с Надеждой. Этот вопрос, обращенный к самому себе, для меня звучит так, будто он и сам не вполне понимает, отчего чувствовал к ней то, что чувствовал, а теперь вот жалеет, что пошел на поводу у чувств, грубо говоря - спутался.

PinchusPinchus    Cum, 29/11/2019 - 14:13

Слать проклятья? Разве такой перевод возможен? Зачем же тогда встречать ее в слезах и безмолвии, если можно с ног до головы обматерить и успокоиться.

AlmitraAlmitra    Cum, 29/11/2019 - 14:18

Думаю, в переводе было использовано слово rue из устойчивого выражения "to rue the day when", которое у нас обычно переводят либо как "проклинать тот день, когда", либо "сожалеть о том дне, когда". Второй смысл как раз ближе к английскому пониманию слова rue, через толкования которого красной нитью проходит мысль о печали и сожалении (sorrow, regret).

PinchusPinchus    Cum, 29/11/2019 - 14:57

Проклинать тот день и проклинать человека, которого любил, это совершенно не одно и то же. Нормальный человек никогда не будет проклинать того, кого он любил. Я полагаю, что такой перевод стилистически совершенно недопустим в этом стихотворении.
И по поводу названия. "Вдвоем мы прощались" означает в русском языке: "мы вдвоем прощались с кем-то третьим".

AlmitraAlmitra    Cum, 29/11/2019 - 15:09

PZ, я тут с вами согласен, что "проклинать" - резкое слово в русском, как и "ненавидеть". "Будь проклят тот день, когда я сел за баранку этого пылесоса!" К тому же слово rue допускает более мягкий смысл о сожалении. Что касается названия, то сам бы я не стал мудрствовать лукаво и перевел бы: С тобой мы прощались. Но таков выбор переводчицы. У меня при прочтении заголовка первая мысль была именно о прощании двоих, так что носители, думаю, верно истолкуют. А поиск по корпусу русского языка не дал результатов по запросу "прощались вдвоем" (с промежутком в 2 слова).

sandringsandring
   Cum, 29/11/2019 - 14:53

Вообще-то, он на неё долго злился

sandringsandring
   Cum, 29/11/2019 - 17:40
Alıntı:

Зачем же тогда встречать ее в слезах и безмолвии, если можно с ног до головы обматерить и успокоиться.

Безмолвно - потому что урожденные лорды вслух не матеряться. Он обматерил её в этом стихотворении, но по-Байроновски, красиво, поэтично и печально.

У них был платонический роман, он думал, она хотела остаться верной мужу, бла-бла-бла, но когда подвернулся другой герцог (её муж тоже был герцогом), она закрутила роман на полную катушку. Байрон бесился, что она его так прокатила. А все в стихотворении есть.

воронворон    Cum, 29/11/2019 - 17:45

мне кажется-пора делать большую тему по растолковыванию сути стихов, такие интересные истории из личной жизни)

Waran4ikWaran4ik    Cum, 29/11/2019 - 17:49

Ага, сначало Эмили пытали, теперь Байрона )

sandringsandring
   Cum, 29/11/2019 - 14:23

А вы историю этого стихотворения почитайте. Тогда все яснее будет

BlackSea4everBlackSea4ever    Cum, 29/11/2019 - 14:33

From my point of view only, we need to distinguish the amateur translations from the pro publishing ones.
There is a certain pleasure in reading the translations PZ made - they convey the spirit of the poem as he read it. They aren't cluttered by someone else's opinions and, therefore, more sincere. If there's a language issue, he should be advised, but killing the desire to interprete is just wrong.
I enjoy your and Brat's erudition and your comments and translations, but Brat loves to give vague references and you are sometimes too harsh. And academics...as they say, if you had to explain... 🤔

sandringsandring
   Cum, 29/11/2019 - 14:37

I don't mind PZ's translation NOW. But why do I have to be harsh to make him respect the author (whoever he might be) BEFORE he starts translating.

BlackSea4everBlackSea4ever    Cum, 29/11/2019 - 14:45

You know what I think: We value your advice, but PM is a better tool than public lashing, no?
And in public, there's no need for the harsh editorial remarks - your specifics are enough to give pause and rethink what was written. 💝

PinchusPinchus    Cum, 29/11/2019 - 15:04

Не могу согласиться. Я не знаю, что такое "любительский" и "профессиональный" перевод, если речь не идет о заработке. Это касается любой области человеческой деятельности. Бродский был любителем, Эйнштейн был любителем. Не стоит нас делить на лиги. Все заняты один делом. Если у кого-то не хватает знаний и навыков - это не потому что он любитель, а потому что именно ему не хватает кругозора (это я о себе).

sandringsandring
   Cum, 29/11/2019 - 16:17

Просто любителю надо больше времени, чтобы выдать качественный продукт. Именно к этому я вас призываю, Пинхас. Не надо рубить с плеча. Вот посидели, подумали и получилось более-менее прилично. А то Байрон возопил, что-уж Вильям наш Шекспир сделает - страшно представить. Можете, когда хотите.

PinchusPinchus    Cum, 29/11/2019 - 16:51

Честно сказать, я ослабил стихотворение и ухудшил рифмы. "Возопил" мне самому не нравилось, хотя бы потому, что наружное, а не внутреннее, я бы позже заменил в любом случае, просто не нашел хорошую рифму к "пылу". Был вариант рифмы "лоб-стоп", но он был еще дальше. "Возопил" был аналогом "дрожи" - крайне эмоциональное проявление. Я счел пригодной заплаткой, но мне нужно было зафиксировать промежуточный вариант, чтобы отвлечься от этого перевода.
Тот факт, что стишок ослабил - в этом виноват только я, просто сейчас не вижу способа вернуть силу и точность одновременно. Может быть позже смогу. Вы были правы насчет недостаточной точности. И сейчас остались неудачные (в смысле точности) места.
Насчет времени - не уверен. Скорострельность - особенность личности, а не профессиональная черта. Был, например, такой "профессионал" Флобер, который жил по принципу "ни строчки без дня". И ничего, отлично справлялся. Исследование контекста полезно, безусловно, с этим трудно спорить. Важно уметь отличать интерпретации от фактов.

sandringsandring
   Cum, 29/11/2019 - 17:46

Все, ребята, все обсудили. Давайте закруглимся, пожалуйста. Спасибо за все спасибо. Have a good day. Over and out :|

Waran4ikWaran4ik    Cum, 29/11/2019 - 17:56

"всё знали" - наверное в кавычки нужно взять. Типа судачили, как это обычно бывает, слухи плодили.