Szabó Márta
Срд, 19/02/2025 - 19:42
Köszönet a fordításért, és külön köszönet a keletkezése történetéért, és az életrajzért! Nagyon szeretem ezeket elolvasni. Mindig hozzáad valamit az érzéshez, amit a dal kelt bennem. Nagyon örülök, hogy rátaláltam erre az oldalra!
LT
RadixIce
infiity13
Jaksits Ilona
FONTOS! © a megjegyzések után.
Szerzője: Maghzsan Zsumabaj(ev)
Népdalként vált ismertté.
VIDEO !!!
Dimash 2017-es, 'BASTAU' (Forrás/Kezdet) koncertjéből (1:50-től):
https://www.youtube.com/watch?v=Ra4v19Rp6cQ
Frissítés 2021.10.08.:
A fenti fordítást a 2021. januári online koncertjén elhangzotthoz igazítottam. Ezzel a fordítással feliratozott a videója is (a videó jobb alsó sarkában a fogaskerékre kattintva kiválasztható a magyar):
https://youtu.be/BTXIxXPee3U
A dal története:
Zsumabaj, Maghzsan1 (1893–1938) – kazak költő2, publicista, pedagógus, az új kazak irodalom egyik megteremtője, az ú.n. alas mozgalom3 egyik vezetője.
1926-ban a „nép ellenségeként” letartóztatták, műveit betiltották, 10 évre száműzték. – Fogsága alatt, 1930 körül írta a Dajdidaut, aminek a szerzőségét nem lehetett nyilvánosságra hozni. Így Bejimbet Majlin ’30-as években játszott Zsalbir4 című zenés darabjában sem, amely kazak népdalokat tartalmazott Jevgenyij Bruszilovszkij5 feldolgozásában.
1938 március 19-én Almatiban a nyílt utcán lőtték agyon.
Életében két verseskötete jelent meg (1912 és 1922-1923); költészete 1926-ban történt első letartóztatásáig dokumentált. A szovjet időkben, 1988-ig betiltották, 1989-ben jelenhetett meg ismét, emiatt a rabsága idején írott versei fél évszázadon át csak a szerzőjük megnevezése nélkül maradhattak fönn.
Zsumabaj munkásságának kutatói tárták föl, hogy a Dajdidau nem népdal, hanem az ő verse, ami 1930 körül keletkezett, „Dajdidau” pedig a második felesége, Ziljiha Kurmanbajkizi6 beceneve, akivel még fiatalkorukban ismerték meg egymást.
Maghzsan, 1910-től 1913-ig Ufában tanult. Elutazása előtt (17 évesen) levélben megvallotta érzéseit a fiatal Ziljihának, aki erre tartózkodóan reagált, 3 évvel később pedig egy kereskedőhöz ment feleségül.
1917-ben Maghzsan is megnősült, de 1919-ben felesége belehalt a szülésbe. Egy évvel később Ziljiha is megözvegyült, 1921-ben találkoztak össze ismét, és végül 1922-ben összeházasodtak, a Sors egymásnak rendelte őket.
A történetük ismeretében érthetővé válik, milyen régi fájdalom – a 20 évvel korábbi csalódása – szakadt föl benne, amit 10 éves rabsága idején idézett föl, és a kimondatlan kétely, vajon ismét csalatkoznia kell-e Ziljihában. (Ezen a ponton eszembe jut Konsztantyin Szimonov Várj reám c. verse.)
Ziljiha a megpróbáltatásokban is kitartó felesége lett. Maghzsan letartóztatását követően minden követ megmozgatott férje szabadon bocsájtása érdekében, amit végül Makszim Gorkij közbenjárására 1936-ban el is ért. Azonban a költőt 1937-ben ismét letartóztatták. Műveit megsemmisítették. Az 1926-ig keletkezettek is csak Ziljihának köszönhetően maradtak fenn, aki összegyűjtötte és rokonai padlásán elrejtve megőrizte őket. Ő maga – az üldöztetést elkerülendő barátai tanácsára – elhagyta szülőföldjét, ahová csak a költő rehabilitálása után tért vissza. 97 éves korában halt meg, mialatt Kazahsztán Maghzsan születésének századik évfordulója megünneplésére készült.
A dal több kazak filmben hallható. Elsőként, még a szovjet korszakban Edige Boliszbajev tette a be Sanirak7 c. filmjébe.8
Szultan Kozsikov, a híres rendező – miután megnézte a filmet – azt mondta: "Edige, valóra váltottuk álmainkat."
A film az 1916-ban kitört oroszellenes felkelésről szól. A felkelés egyik leghíresebb alakja Nurmagambet Kejki Kökembajuli9 volt, akit 1923-ban a szovjetek kelepcébe csaltak, majd brutálisan megöltek (feleségével és fivérével együtt). A roncsolt koponyája10 alapján a Magyar Természettudományi Múzeum munkatársai rekonstruálták az arcát. (2016. okt.-2017.jan.) Ez alapján készítették el bronz büsztjét.
FONTOS!
A LT szabálya a fordítások másolására: "Ne lopja el az emberek fordításait, hogy azokat más webhelyeken tegye közzé."11
© A teljes fordítás nem szabadon felhasználható, annak másolása, terjesztése előzetes hozzájárulás nélkül törvénysértő.
A fordítás részletének idézése (legfeljebb 4 sor vagy egy versszak, ami 6 sornál sem hosszabb) esetén is meg kell jelölni a fordítót és a forrást (linket).
A szerző és a forrás (link) megadásának kötelezettsége a "Szerző észrevételei" ("Author's comments") és/vagy a lábjegyzetek bármilyen részének idézése esetén is fennáll.
Egy kattintás a „Thanks” gombra? (Ott följebb, a fordítás vége alatt. :) )
vagy külön, itt: https://www.youtube.com/watch?v=lCAd2lz9_vs