• Atlantida Project

    переклад на Англійська

Поділіться
Font Size
Запит на перевірку
Російська
Оригінальний текст

Колыбельная

Тебе не помешает спать,
шорох пресловутых привидений,
тяжёлые шаги по коридору,
стоянки между взлётов и падений.
А так же уходящий из под ног
шахматный пол, осиновый кол,
бесконечная винтовая лестница,
медведь наступающий на ухо,
холодная костлявая рука за пазухой,
чужая голова на шее, змеи, комары,
длинный тоннель, оцепенения,
выходы из тела,
сверчок, надоедливая муха,
медведь, наступающий ещё на одно ухо.
 
То, чего нет, - вязкая земля.
То, что есть, - небесная твердь.
Две составляющие целого -
того, что одно - и сама смерть.
 
Англійська
Переклад

Lullaby

Your sleep wouldn’t be disturbed by:
the rustle of the notorious ghosts,
heavy steps down the hall,
stops between rises and falls.
As well as the chess floor
giving way beneath your feet, an aspen stake,
an endless spiral staircase,
an off-key note that gets you,
a cold bony hand in your bosom,
a stranger's head on your neck, snakes, mosquitoes,
long tunnels, catalepsy,
travels outside the body,
a cricket, an annoying fly,
another annoying off-key note.
 
The earth's swampiness is what doesn't exist,
the firmness of heaven is what does,
the two of them making a single
whole of what is death.
 
Автор перекладу зробив запит на перевірку.
Це означає, що він/вона буде радий/рада отримувати правки, пропозиції та інше стосовно свого перекладу.
Якщо ви знаєтеся на обох мовах з цієї мовної пари, будь ласка, залиште свій коментар.

Переклади "Колыбельная ..."

Англійська
Коментарі
BratBrat    Сбт, 30/03/2019 - 16:34

Two components of the whole - лучше будет сказать The two components of the whole

BratBrat    Сбт, 30/03/2019 - 16:35

What is unreal - viscous earth.
What is real – stronghold of heaven.
В русском языке тире может заменять в предложениях глагол "быть", а в английском этот трюк не пройдёт, глагол is придётся в строчку вставить.

PinchusPinchus
   Сбт, 30/03/2019 - 16:52

Боюсь, не уловил. То есть надо написать "What's unreal is viscous earth"?

BratBrat    Сбт, 30/03/2019 - 17:02

Можно использовать два варианта на выбор:
What is non-existent—is viscous earth
Viscous earth is that what is non-existent

BratBrat    Сбт, 30/03/2019 - 17:13

Тем плох, что в американском английском это слово может означать "крутой, офигительный".

PinchusPinchus
   Сбт, 30/03/2019 - 17:23

Как, собственно, и в русском. Но язык живет контекстом. Тут вроде нет такой опасности. Надо подумать.
В последней строчке тоже нужно is?

BratBrat    Сбт, 30/03/2019 - 17:32

Подумайте. Словарь почитайте. Проследуйте вслед за мыслями автора туда и обратно, а потом пересядьте на английский двухэтажный автобус - и опять по тому же маршруту.
А последняя строчка обойдётся без запятой, я думаю. В смысле, без is. :D

BratBrat    Сбт, 30/03/2019 - 18:14

Вообще, если рассматривать грамматическую структуру, то вся песня является одним предложением. Предлагается список того, что не помешает спать. С точки зрения русской грамматики это, конечно, перебор, а с точки зрения английской - вообще засада.

PinchusPinchus
   Сбт, 30/03/2019 - 19:13

Предложений вроде два. В первом цветочки, во втором ягодки.
А как Вам такая штука?

That’s what doesn’t exist - is viscous earth
and that’s what does exist - is stronghold of heaven
are the two components of the whole,
single entity – the death itself.

BratBrat    Ндл, 31/03/2019 - 18:32

Тут, в общем, засада ещё та. В синтетических языках типа русского можно выстроить целые купола из кирпичиков-слов, подгоняя их друг к другу как элементы мозаики, связывая падежными и прочими окончаниями, чтобы в итоге добиться целостной конструкции, которая может иметь разный облик при рассмотрении с разных сторон. В аналитических языках типа английского этот трюк неосуществим, потому что там существует жёсткий неизменяемый порядок слов, образно говоря, элементы конструкции представляют собой стандартизованные крупномерные бетонные плиты, из которых невозможно, как из мелких кирпичей разнообразной формы, сложить купол. Из них можно сложить только плоскую крышу, да и то через определённые промежутки придется подставлять подпорки в виде модальных глаголов, союзов и т.п., иначе вся конструкция рассыплется.
Вот.
Так что если предположить, что вся песня является одним предложением, то единственный легальный путь донести эти смыслы на английском - это использовать наречия neither/nor или either/or для перечисления. Но тогда вы не сможете передать "ягодки".
Вот такая проблема.

PinchusPinchus
   Ндл, 31/03/2019 - 19:06

Мне кажется, neither/nor или either/or уместны в первой части - перечислительной. Когда пошли земля и небо, они нам не помогут.

PinchusPinchus
   Чтв, 25/04/2019 - 22:44

Большое спасибо Дмитрию Владимировичу за помощь в доработке перевода!

ciganycigany    Ндл, 21/08/2022 - 10:26

i wish i could thank you for your work, it seems lyricstranslate prohibits it.