Колыбельная
Lullaby
| Дякую! ❤ подякували 6 рази |
| Подякуйте користувачу цією кнопкою |
Деталі подяки:
| Користувач | Як давно |
|---|---|
| cigany | 3 роки 4 місяців |
| Гість | 6 років 3 місяців |
| Гість | 6 років 9 місяці |
Pinchus , 2019-02-25Це означає, що він/вона буде радий/рада отримувати правки, пропозиції та інше стосовно свого перекладу.
Якщо ви знаєтеся на обох мовах з цієї мовної пари, будь ласка, залиште свій коментар.
Brat
Ндл, 31/03/2019 - 18:32
Тут, в общем, засада ещё та. В синтетических языках типа русского можно выстроить целые купола из кирпичиков-слов, подгоняя их друг к другу как элементы мозаики, связывая падежными и прочими окончаниями, чтобы в итоге добиться целостной конструкции, которая может иметь разный облик при рассмотрении с разных сторон. В аналитических языках типа английского этот трюк неосуществим, потому что там существует жёсткий неизменяемый порядок слов, образно говоря, элементы конструкции представляют собой стандартизованные крупномерные бетонные плиты, из которых невозможно, как из мелких кирпичей разнообразной формы, сложить купол. Из них можно сложить только плоскую крышу, да и то через определённые промежутки придется подставлять подпорки в виде модальных глаголов, союзов и т.п., иначе вся конструкция рассыплется.
Вот.
Так что если предположить, что вся песня является одним предложением, то единственный легальный путь донести эти смыслы на английском - это использовать наречия neither/nor или either/or для перечисления. Но тогда вы не сможете передать "ягодки".
Вот такая проблема.
- Увійдіть або зареєструйтесь, щоб додати коментар


- 768 переклади
- 500 пісень
- подякували 6868 рази
- виконав(ла) 12 запити на переклад для 11 користувачів
- виконав(ла) 4 запити на транскрипцію
- додав(ла) 6 ідіоми
- пояснив(ла) 7 ідіоми
- залишив(ла) 12145 коментарі
- додав(ла) 1 анотацію
- додав 23 виконавців
- рідна: Російська
- базовий: рівень Англійська
LT
cigany
Many thanks to Brat and Dmitry Vladimirovich for corrections!
The last 4 lines can also be read as a continuation of the main enumeration of the poem, in which case they could be translated as:
What doesn't exist, that is swampy earth,
What does exist, that is firm heaven,
The two of them making a single
Whole of what is death.