Эх, дороги
Oh, the roadways
| Дякую! ❤ подякували 77 рази |
| Подякуйте користувачу цією кнопкою |
33cows , 2014-08-28Lyrics - Lev Oshanin
Composer - Anatoly Novikov
Це означає, що він/вона буде радий/рада отримувати правки, пропозиції та інше стосовно свого перекладу.
Якщо ви знаєтеся на обох мовах з цієї мовної пари, будь ласка, залиште свій коментар.
Переклади "Эх, дороги (Ekh, ..."
Переклади каверів
"Angst" is "a feeling of deep anxiety or dread", "тревоги" is far from the feeling of anxiety/dread, its just worries (plus note the plural form in "тревоги" and "worries" while "angst" is a singular form as its a consuming feeling of anxiety or dread.
Good point regarding "frosts" being "морозы". "Cold" still sounds a bit off for "холода". Will let you know if a better form comes to my mind.
33cows
Пн, 18/04/2016 - 10:07
One of definitions of "worry" (n.) according to The Free Dictionary: a strong feeling of anxiety.
Anyway, even if "worry" wasn't synonymous with "angst", I still think there's a place for this word in the translation - this song is about war, every line actually conveys dread and angst.
Another thing, "maybe you are to fold wings" is not quite right for "может, крылья сложишь", and in fact for this grammatical structure in general.
http://www.grammaring.com/be-to-infinitive
"Maybe" and "are to fold wings" just dont go together.
If we say "I am to see a doctor this afternoon" it implies certain arrangements had been made and it is happening according to the plan. There is a sense of pre-existing arrangement and certainty in "be-to-infinitive" structure.
Thus, that line should simply transalate as "maybe you will fold wings"
IMO "ah" exclamation does not fit this situation
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/ah
Its better to go with "Oh" as its closer to " эх"
Thank you for an excellent translation. As a native English speaker, I think 'maybe you are to fold your wings' is perfect. In English 'I am + infinitive ' is quite a formal structure with a feeling of solemnity and predestination to it, so I think it goes perfectly with the mention of fate/destiny in the previous line.
- Увійдіть або зареєструйтесь, щоб додати коментар
- 248 переклади
- 16 транслітерації
- 160 пісень
- подякували 2707 рази
- виконав(ла) 64 запити на переклад для 44 користувачів
- виконав(ла) 4 запити на транскрипцію
- додав(ла) 14 ідіоми
- пояснив(ла) 16 ідіоми
- залишив(ла) 60 коментарі
- added 17 artists
- рідна: Російська
- вільно: Іврит
- просунутий: рівень Англійська
- базовий: рівень Українська
sandring
LT
Ww Ww
SaintMark
barsiscev
Стихи - Лев Ошанин
Композитор - Анатолий Новиков