Different fonts for different language groups

47 posts / 0 нових
Administrator
<a href="/uk/translator/lt" class="userpopupinfo" rel="user1">LT </a>
На сайті з: 27.05.2008
Pending moderation

We’ve grouped certain languages so we can apply custom fonts to each group.

At the moment, these custom settings are used on song pages, translation pages, and translation-request pages (not in the forms).

Here’s the list of settings - please add to it or offer feedback.

Arabic-script group
font-family: "Noto Naskh Arabic", "Amiri", "Scheherazade", Tahoma, "Geeza Pro", Arial, sans-serif;

  • Arabic (standard)
  • Arabic – other regional varieties
  • Arabic (Egyptian)
  • Arabic (Levantine)
  • Arabic (Maghrebi)
  • Aramaic (Modern Syriac dialects)
  • Aramaic (Classical Syriac)
  • Uyghur
  • Maldivian / Dhivehi

Persian-script (Nastaliq-style) group
font-family: "Noto Nastaliq Urdu", "Awami Nastaliq", "Noto Naskh Arabic", "Scheherazade", Tahoma, Arial, sans-serif;

  • Persian (Farsi)
  • Persian (Dari)
  • Urdu
  • Pashto
  • Sindhi
  • Luri
  • Azerbaijani (Southern)
  • Gilaki
  • Laki
  • Balochi
  • Kurdish (Sorani)
  • Other Kurdish dialects using Perso-Arabic script
  • Kurdish (Xwarin)
  • Goranian / Hawrami

Indic-script group
font-family: "Noto Sans Devanagari", "Noto Sans Bengali", "Noto Sans Tamil", "Noto Sans Gurmukhi", "Noto Sans Gujarati", "Noto Sans Kannada", "Noto Sans Telugu", "Noto Sans Malayalam", "Nirmala UI", Mangal, Latha, Vrinda, Gautami, "Devanagari Sangam MN", "Kohinoor Devanagari", "Mukta Vaani", "DejaVu Sans", sans-serif;

  • Hindi
  • Tamil
  • Bengali
  • Punjabi (Gurmukhi)
  • Gujarati
  • Odia
  • Telugu
  • Kannada
  • Malayalam
  • Sinhala
  • Marathi
  • Nepali
  • Assamese
  • Sanskrit
  • Pali
  • Bhojpuri
  • Bhili
  • Chhattisgarhi
  • Dogri
  • Garhwali
  • Konkani
  • Kumaoni
  • Magahi
  • Maithili
  • Rajasthani
  • Saraiki (Devanagari)
  • Santali

East-Asian CJK group
font-family: "Noto Sans CJK SC", "Noto Sans CJK TC", "Noto Sans CJK JP", "Noto Sans CJK KR", "PingFang SC", "Microsoft YaHei", "PingFang TC", "Microsoft JhengHei", "Hiragino Sans", Meiryo, "Yu Gothic UI", "Apple SD Gothic Neo", "Malgun Gothic", "DejaVu Sans", sans-serif;

  • Chinese (Mandarin)
  • Chinese (Cantonese)
  • Japanese
  • Korean
  • Jeju (Korean dialect)

South-East Asian script group
font-family: "Noto Sans Thai", "Noto Sans Lao", "Noto Sans Khmer", "Noto Sans Myanmar", "Leelawadee UI", "Tahoma", "Thonburi", "Lao UI", "Khmer UI", "Myanmar Text", "Padauk", "DejaVu Sans", sans-serif;

  • Thai
  • Vietnamese
  • Lao
  • Khmer
  • Burmese / Myanmar
  • Javanese
  • Balinese
  • Buginese
  • Mon
  • Shan

Hebrew-script group
font-family: "Noto Sans Hebrew", "Noto Serif Hebrew", Tahoma, Arial, "Arial Hebrew", "Lucida Grande", "DejaVu Sans", sans-serif;

  • Hebrew
  • Yiddish
  • Ladino (Judeo-Spanish)

Caucasian-script group
font-family: "Noto Sans Armenian", "Noto Sans Georgian", Sylfaen, "Segoe UI", "Arial Unicode MS", "DejaVu Sans", sans-serif;

  • Armenian
  • Georgian

Other Latin-script languages benefitting from Tahoma
font-family: Tahoma, "Lucida Sans Unicode", "Segoe UI", Verdana, Arial, sans-serif;

  • Kurdish (Kurmanji and other Latin-script varieties)
Редактор
<a href="/uk/translator/razq" class="userpopupinfo" rel="user1150388">Razq <div class="editor_icon" title="Editor" ></div></a>
На сайті з: 09.01.2013

Generally, a good idea, but Nastaliq needs more discussion.

Broadly speaking, Islamdom is divided between two cultural groups: 1) Arabic culture; 2) Persianate culture.
Arabs are in one camp alone and all other Muslims (including all Iranic, Turkic, Indic, and Southeast Asian countries) are in the other camp. One obvious sign is using the distinct letters پ ژ گ چ that do not exist in the core Arabic letters and were first invented by Persians.
While it is true that Nastaliq was developed in Iran by Persians, we do not use it today for practical and usability reasons. It is only used in Pakistan nowadays.

I suggest that you divide Islamdom to three groups:

1) Nastaliq group
* Urdu
* Punjabi
* Sindhi
* Kashmiri

Tagging Pakistani editors [@برباد] [@Ilyas_Ilyas]

2) Arabic group
* Arabic
* Arabic (other varieties)
* Arabic (Egyptian)
* Arabic (Levantine)
* Arabic (Maghrebi)

You should remove "Uyghur" from this group, because they have little in common with Arabs. Uyghurs are culturally part of the Persianate sphere. That said, they have developed the script to a new level, converting it to a full phonemic script (as opposed to abjad which is only partially phonemic).
You should also remove Aramaic and Maldivian / Dhivehi which have their own scripts that have nothing to do with the Arabic script.

3) Persianate group
* Persian
* Persian (Dari)
* Pashto
* Balochi
* Gilaki
* Mazandarani
* Luri
* Laki
* Kurdish (Sorani)
* Kurdish (Xwarin)
* Kurdish (Gorani)
* Kurdish (Badini)
* Kurdish dialects
* Shughni
* Wakhi
* Talyshi
* Tat
* Azerbaijani (Southern)
* Old Azeri
* Qashqai
* Khalaj
* Khorasan Turkic
* Turkish (Ottoman)
* Turkish (Old Anatolian)
* Iraqi Turkmen/Turkman
* Chagatai
* Uyghur

I suggest Vazirmatn for this group which is also available on Google Fonts:
https://fonts.google.com/specimen/Vazirmatn?preview.layout=grid

If you do not accept this suggestion for whatever reason, you should merge the Arabic group with the Persianate group and call them non-Nastaliq. In any case, you are advised NOT to use Nastaliq for the vast majority of languages (including Persian and its "friends").

Tagging Iranian editors [@saeid2024] [@Yaas]

Administrator
<a href="/uk/translator/lt" class="userpopupinfo" rel="user1">LT </a>
На сайті з: 27.05.2008

Thank you for the detailed explanation. We try to stick to the fonts that browsers ship with by default. How critical is it to pull in external fonts - do they actually make the text noticeably easier to read?

Based on your feedback, we’ve regrouped the languages as follows:

Nastaliq-script group
font-family: "Noto Nastaliq Urdu", "Pak Nastaleeq", "Urdu Typesetting", Tahoma, Arial, sans-serif;

  • Urdu
  • Sindhi
  • Kashmiri (Perso-Arabic)
  • Punjabi (Shahmukhi / Perso-Arabic)

Arabic-script (Naskh) group
font-family: "Noto Naskh Arabic", "Amiri", "Scheherazade", Tahoma, "Geeza Pro", Arial, sans-serif;

  • Arabic (Standard)
  • Arabic – other regional varieties
  • Arabic (Egyptian)
  • Arabic (Levantine)
  • Arabic (Maghrebi)

Persianate-script group
font-family: "Vazirmatn","Roboto","Tahoma","Helvetica","Arial",sans-serif;

  • Persian (Farsi)
  • Persian (Dari)
  • Pashto
  • Balochi
  • Gilaki
  • Mazandarani
  • Luri
  • Laki
  • Kurdish (Sorani)
  • Kurdish (Xwarin / Southern Kurdish)
  • Kurdish (Gorani / Hawrami)
  • Kurdish dialects using Perso-Arabic script
  • Kurdish (Badini, Arabic script)
  • Shughni
  • Wakhi
  • Talyshi
  • Tat (Muslim Tat, Perso-Arabic)
  • Azerbaijani (Southern)
  • Old Azeri
  • Qashqai
  • Khalaj
  • Khorasan Turkic
  • Turkish (Ottoman)
  • Chagatai
  • Iraqi Turkmen / Turkman (Arabic script)
  • Uyghur (Perso-Arabic based)
Експерт
<a href="/uk/translator/cph1776" class="userpopupinfo" rel="user1467452">cph1776 </a>
На сайті з: 21.08.2020

What about Ethiopic scripts (Amharic, etc.) ?

Майстер — Southeast Asia Fanatic
<a href="/uk/translator/zayn-kauthar" class="userpopupinfo" rel="user1623217">Zayn Kauthar </a>
На сайті з: 06.07.2024

This is really great, although I would like to add a few things

Most Indonesian languages (Javanese, Sundanese, Balinese, Acehnese, Cia-Cia, Batak, Makassar, Bugis, etc.) do have their own scripts, but they are mostly used in school curriculums, signs, and other usages solely in the name of cultural preservation, in every day settings, they are almost never used, they use Latin script instead, both colloquial and formal uses. It's best for lyrics in these languages to be written in the latin script to be more accessible, as most people doesn't use said scripts in their daily lives.
Despite this, I do suggest using these fonts to render said scripts when used, especially considering not all devices has these fonts built-in.

Local Scripts (mostly sans serif)
Javanese: https://fonts.google.com/noto/specimen/Noto+Sans+Javanese (Javanese, Madurese)
Sundanese: https://fonts.google.com/noto/specimen/Noto+Sans+Sundanese (Sundanese)
Balinese (Sans): https://fonts.google.com/noto/specimen/Noto+Sans+Balinese (Balinese)
Balinese (Serif): https://fonts.google.com/noto/specimen/Noto+Serif+Balinese (Balinese)
Batak: https://fonts.google.com/noto/specimen/Noto+Sans+Batak (Batak)
Lontara: https://fonts.google.com/noto/specimen/Noto+Sans+Buginese (Buginese, Makassarese)

I believe Malay's Jawi (Arabic script for writing Malay and other Nusantaran languages such as Acehnese, Minangkabau, Betawi, etc.) is a part of the Persianate group, since we both share the letter چ, and Vazirmatn does support Jawi.
Pegon is derived from Jawi to write Javanese, Sundanese, Madurese, and Indonesian (you can often see Indonesian written in the Pegon script in some Qurans), but not a lot of fonts support their letters, especially their letter for G, which are ࢴ and ڮ (with the three-dotted Kaf variant being more widely used), although Amiri does support ڮ.

Languages that uses Jawi: Malay (and their offsprings), Acehnese, Minangkabau, Betawi, Banjarese
Languages that uses Pegon: Javanese, Sundanese, Madurese, Indonesian

Aside from the Latin script, Cia-Cia also uses the Korean script, Hangeul, I suppose they could be groupped into East-Asian CJK group

Редактор شیخ صاحب
<a href="/uk/translator/%D8%B4%DB%8C%D8%AE-%D8%A7%D8%AD%D9%85%D8%AF" class="userpopupinfo" rel="user1481173">برباد <div class="editor_icon" title="Editor" ></div></a>
На сайті з: 14.12.2020
Цитата:

How critical is it to pull in external fonts - do they actually make the text noticeably easier to read?

For Pakistani languages – it makes a huge difference. The only way I can describe it is, think of the fonts that Chinese manufactures use for English instruction/User manuals. Sure it's readable, but it would be headache if it was the default English font everywhere. https://www.mslmaster.com/templates/yootheme/cache/85/chinese_fonts_hs_h...

Цитата:

Nastaliq-script group

Thank you, please exclude Sindhi from that group (as it does not use the Nastaliq calligraphy) and include Saraiki, Burushaski, Shina as well.

Please also include the following fonts in the group: DecoType Nastaleeq Urdu, Jameel Noori Nastaleeq, Alvi Lahori Nastaleeq and Noto Sans Indic Siyaq Numbers. The default external font (ie. one that should implemented site-wide if possible) should be Mehr Nastaliq Saraiki – since that seems to work for all the available letters.

For Sindhi, please use the following external font: Lateef, otherwise I don't believe it needs a group on it's own.

Гуру
<a href="/uk/translator/bluebird" class="userpopupinfo" rel="user1483017">PhoenixOnFire </a>
На сайті з: 27.12.2020

[@LT], the correct name for the script, and the group, is Perso-Arabic script. Persianate is an adjective for the cultures and has nothing to do with the script. This also has nothing to do with Islam or any other religion either.

Major Iranian commercial websites use designed fonts instead of Google Fonts or similar platforms. These fonts have been tested and viewed by millions daily, ensuring a seamless user experience. Font pushing shouldn't be a problem.

IranSans  is currently the most widely used Persian web font, and it also supports Arabic, Kurdish, and Urdu. It should meet all your needs but if you require additional Persian fonts, let me know.

=====================
UPDATE: see here

Редактор شیخ صاحب
<a href="/uk/translator/%D8%B4%DB%8C%D8%AE-%D8%A7%D8%AD%D9%85%D8%AF" class="userpopupinfo" rel="user1481173">برباد <div class="editor_icon" title="Editor" ></div></a>
На сайті з: 14.12.2020

IranSans does not support Pakistani languages. Sure it works, but we use the Nastaliq calligraphy which IranSans is not.

Редактор
<a href="/uk/translator/razq" class="userpopupinfo" rel="user1150388">Razq <div class="editor_icon" title="Editor" ></div></a>
На сайті з: 09.01.2013
LT написав:

How critical is it to pull in external fonts - do they actually make the text noticeably easier to read?

No, they are not needed. To me, there is only one must: Nastaliq must NOT be used for Persian. To us, Nastaliq is an art, not a daily writing script. I still can't fathom how Pakistanis use Nastaliq in their everyday affairs :) A few weeks ago when Nastaliq was introduced as the main font of the site, I had a nightmare working with it and effectively couldn't submit my translations.

I believe you can safely use "Noto Sans Arabic" and "Noto Naskh Arabic" for all the Islamdom (except Urdu and its friends), but I don't support "Noto Kufi Arabic".

https://fonts.google.com/noto/fonts?preview.layout=grid&script=Arab

Редактор
<a href="/uk/translator/razq" class="userpopupinfo" rel="user1150388">Razq <div class="editor_icon" title="Editor" ></div></a>
На сайті з: 09.01.2013
برباد написав:

IranSans does not support Pakistani languages. Sure it works, but we use the Nastaliq calligraphy which IranSans is not.

IranSans is not even a free font. One should pay for it and obtain a license to use it.

Гуру
<a href="/uk/translator/bluebird" class="userpopupinfo" rel="user1483017">PhoenixOnFire </a>
На сайті з: 27.12.2020

Firstly, No one said the fonts should be free. Secondly, LT can easily buy IranSans font for less than USD 2.5 (one-time payment) — which is negligible, and obtain a FREE non-commercial license for the site due to the its non-commercial nature. So, IranSans Font is practically FREE for LT.

Users don't need to pay anything either.

=================================

Disclaimer: I'm not affliated with the vendor of that font or benefit from its sales in any possible way.

Гуру
<a href="/uk/translator/bluebird" class="userpopupinfo" rel="user1483017">PhoenixOnFire </a>
На сайті з: 27.12.2020
Define 'Pakistani languages'. Pashto is spoken in Pakistan but also widely in Afghanistan. The same is true for many other languages spoken in Pakistan.

IranSans is primarily used for Persian and its variants / dialects. It was not suggested for 'Pakistani languages', though it could be used a fallback option for Urdu, when the more prioritized options not available — since it works even if not in a calligraphic form.

Редактор شیخ صاحب
<a href="/uk/translator/%D8%B4%DB%8C%D8%AE-%D8%A7%D8%AD%D9%85%D8%AF" class="userpopupinfo" rel="user1481173">برباد <div class="editor_icon" title="Editor" ></div></a>
На сайті з: 14.12.2020
Цитата:

Nastaliq should NOT be used for Persian

Цитата:

Define 'Pakistani languages'. Pashto is spoken in Pakistan but also widely in Afghanistan

Well if you look in my earlier comment, I didn't include Persian or Pashto, not even Sindhi – I'm aware which languages should have Nastaliq by default. If I'm being honest, Arabic/Persian don't even need a custom font, the default font suffices. The reason why a custom font is needed Pakistani languages, is because the normal Arabic font is really that bad for us.

Редактор
<a href="/uk/translator/ilyasilyas" class="userpopupinfo" rel="user1518477">Ilyas_Ilyas <div class="editor_icon" title="Editor" ></div></a>
На сайті з: 18.11.2021

"I don’t claim to have in-depth knowledge about this topic, but based on what I do know, Pashto is generally written in the Perso-Arabic script, most commonly using the Naskh style. This seems to be the standard, especially in formal and digital contexts.

Гуру
<a href="/uk/translator/bluebird" class="userpopupinfo" rel="user1483017">PhoenixOnFire </a>
На сайті з: 27.12.2020

I'm afraid there's been a fundamental misunderstanding in the categorization presented here. Message #2 in this thread has conflated Islamdom—a civilizational term—with script and linguistic classifications, which are historical and orthographic developments. Script use doesn't define Islamdom; Arabic, Persian, Turkish, and others coexisted within it using shared and adapted writing systems.

Moreover, the proposed script groupings are inaccurate. Nastaʿlīq is a calligraphic style, not a distinct script — like Italic or Gothic within Latin. Labeling it as a separate script group is a category error. Likewise, dividing languages into "Arabic" and "Persianate" (wrong label) script groups ignores the fact that both use regional adaptations of the same Arabic script, just as Latin script adapts to French, English, or German. What the user presents as structural divisions are actually stylistic and orthographic variations — the categorization is historically and linguistically unsound.

The original mapping might also benefit from some updating. Please find a more accurate mapping of scripts to the languages here (or here).

Once we got a reliable script-langague mapping, we can begin assigning font-families, taking into account advantages, disadvantages, and possible regional preferences of subgroups.

Редактор
<a href="/uk/translator/razq" class="userpopupinfo" rel="user1150388">Razq <div class="editor_icon" title="Editor" ></div></a>
На сайті з: 09.01.2013
برباد написав:

Well if you look in my earlier comment, I didn't include Persian or Pashto, not even Sindhi – I'm aware which languages should have Nastaliq by default. If I'm being honest, Arabic/Persian don't even need a custom font, the default font suffices. The reason why a custom font is needed Pakistani languages, is because the normal Arabic font is really that bad for us.

I think we have pinpointed the issue now. We need a way to accommodate the needs of Urdu speakers in their struggle to keep Nastaliq alive in the digital era.

A short and relevant article:
https://multilingual.com/urdu-nastaliq-script-digitization/

A bit longer and less relevant:
https://time.com/6317817/urdu-nastaliq-digital/

Considering this, we really don't need to distinguish between Arabic and Persian. I revise my suggestion to the following two groups:

1) Nastaliq group
* Urdu
* Punjabi
* Kashmiri
* Saraiki
* Burushaski
* Shina

2) Non-Nastaliq group
* Arabic
* Arabic (Egyptian)
* Arabic (Levantine)
* Arabic (Maghrebi)
* Arabic (other varieties)
* Persian
* Persian (Dari)
* Pashto
* Balochi
* Gilaki
* Mazandarani
* Luri
* Laki
* Kurdish (Sorani)
* Kurdish (Xwarin)
* Kurdish (Gorani)
* Kurdish (Badini)
* Kurdish dialects
* Shughni
* Wakhi
* Talyshi
* Tat
* Azerbaijani (Southern)
* Old Azeri
* Qashqai
* Khalaj
* Khorasan Turkic
* Turkish (Ottoman)
* Turkish (Old Anatolian)
* Iraqi Turkmen/Turkman
* Chagatai
* Uyghur
* Sindhi

For the Nastaliq group, you can use "Noto Nastaliq Urdu"

For the Non-Nastaliq group, you can use "Noto Sans Arabic", "Noto Naskh Arabic", and "Noto Kufi Arabic"

This new suggestion is compatible with the Noto fonts project for the Arabic script. They have created four Noto fonts: three general Arabic fonts that cover 81 languages and 56 regions and another Urdu-specific font just for Urdu.
https://fonts.google.com/noto/fonts?preview.layout=grid&script=Arab

Модератор et al.
<a href="/uk/translator/don-juan" class="userpopupinfo" rel="user1110108">Don Juan <div class="moderator_icon" title=" Moderador" ></div></a>
На сайті з: 05.04.2012

[@Zayn Kauthar] would Jawi Malay fit here? Do we have any content written in it?

Майстер — Southeast Asia Fanatic
<a href="/uk/translator/zayn-kauthar" class="userpopupinfo" rel="user1623217">Zayn Kauthar </a>
На сайті з: 06.07.2024

Yes! I'd say a lot too, for the specific category, they belong in the Non-Nastaliq group
I have seen many Jawi transliterations, and I've too made transcriptions of Malay into Jawi
Aside from Jawi, we actually another Arabic writing system in the Nusantaran archipelago which is used to write mostly languages from the Java island and Indonesian, which we call Pegon or Gundhul, I did mention this in a comment I've made above

Zayn Kauthar написав:

I believe Malay's Jawi (Arabic script for writing Malay and other Nusantaran languages such as Acehnese, Minangkabau, Betawi, etc.) is a part of the Persianate group, since we both share the letter چ, and Vazirmatn does support Jawi.
Pegon is derived from Jawi to write Javanese, Sundanese, Madurese, and Indonesian (you can often see Indonesian written in the Pegon script in some Qurans), but not a lot of fonts support their letters, especially their letter for G, which are ࢴ and ڮ (with the three-dotted Kaf variant being more widely used), although Amiri does support ڮ.

Languages that uses Jawi: Malay (and their offsprings), Acehnese, Minangkabau, Betawi, Banjarese
Languages that uses Pegon: Javanese, Sundanese, Madurese, Indonesian

Гуру
<a href="/uk/translator/bluebird" class="userpopupinfo" rel="user1483017">PhoenixOnFire </a>
На сайті з: 27.12.2020
برباد написав:

Well if you look in my earlier comment, I didn't include Persian or Pashto, not even Sindhi – I'm aware which languages should have Nastaliq by default. If I'm being honest, Arabic/Persian don't even need a custom font, the default font suffices. The reason why a custom font is needed Pakistani languages, is because the normal Arabic font is really that bad for us.

Dear [@برباد],

your message was a direct reply to mine. I believe that makes me the right person to reply to it.

Nastaʿlīq originated in Iran, and as an Iranian, I can confidently say it remains an integral part of our calligraphic tradition and handwriting style—much like cursive in English. While it’s rarely used in everyday writing today, its artistic and historical significance in Persian culture is undeniable. 

That said, Nastaʿlīq is a calligraphic style, like Gothic withn Latin, not a distinct writing system for Persian or any other language. Calling a group of West Asian languages “Nastaʿlīq-group” is like suggesting there’s a “Gothic-group” family of European languages—it simply doesn’t work.

I hope this clarifies things. For futher information, please see here.

Administrator
<a href="/uk/translator/lt" class="userpopupinfo" rel="user1">LT </a>
На сайті з: 27.05.2008

Thanks, everyone, for your feedback.

Just to clarify: this thread is about the narrow, technical issue of fonts — the group names themselves aren’t important.

Pulling in external fonts slows the page down and makes the code more complex.

Our goal is to rely only on the browser’s default fonts. Because the default set differs by country and by the user’s language settings, each group’s font-family list is long, letting the browser choose whichever font it can render.

We’ve done our best to incorporate all the feedback. If you notice that any language is hard to read while using the site, please mention it in this thread.

cph1776 написав:

What about Ethiopic scripts (Amharic, etc.) ?

It looks like the default Arial font works fine for this group.

Гуру
<a href="/uk/translator/bluebird" class="userpopupinfo" rel="user1483017">PhoenixOnFire </a>
На сайті з: 27.12.2020

There seems to be a misunderstanding here

LT написав:

This thread is about the narrow, technical issue of fonts — the group names themselves aren’t important.

While the names of the groups might not be important, the grouping itself —the main point of the discussion—is highly significant because it directly determines what font is assigned to which languages. The non-existing Nastaʿlīq/Non-Nastaʿlīq division between languages leads to incorrect font assignments, affecting readability and accuracy.

This categorization has already affected current Urdu pages whose recent change made them difficult to read for me as a native Perso-Arabic script reader and a Nastaʿlīq user since childhood. Comparing this from LT to BBC Urdu, a trusted reference site, might give you an idea of the loss of readability caused by these font choices (image).

LT написав:

Pulling in external fonts slows the page down and makes the code more complex.

If this is about my suggestion, I did not advocate for externally hosted fonts. My suggested font would be integrated as an internal site font, not externally pulled, if that’s what you meant. Additionally, the current font for Persian pages already seems external to my devices, so adopting the suggested font would not change the status quo in that regard.

I recommended a font tried and tested by millions of viewers daily, ensuring a seamless experience—a proposal made in good faith for the site’s benefit. Ultimately, your decision might not affect me much, but it could improve accessibility for many others.

Administrator
<a href="/uk/translator/lt" class="userpopupinfo" rel="user1">LT </a>
На сайті з: 27.05.2008
PhoenixOnFire написав:

This categorization has already affected current Urdu pages whose recent change made them difficult to read for me as a native Perso-Arabic script reader and a Nastaʿlīq user since childhood.

So does the Noto Nastaliq Urdu font work for only a subset of readers, or is it fundamentally unsuitable for any language and audience?

Гуру
<a href="/uk/translator/bluebird" class="userpopupinfo" rel="user1483017">PhoenixOnFire </a>
На сайті з: 27.12.2020
LT написав:

So does the Noto Nastaliq Urdu font work for only a subset of readers, or is it fundamentally unsuitable for any language and audience?

The short answer is: ‘work for’ and ‘suitable’ for what purpose and under what circumstances? I believe the way the question is framed may not fully capture the underlying issue—allow me to clarify.

Decorative fonts, like Gothic, serve a specific aesthetic purpose but reduce readability in plain communication. Similarly, real Nastaʿlīq fonts1 are highly decorative and resemble handwriting, making them unsuitable for general communication, where readability and clarity are essential.

The real issue is: should inherently decorative fonts be used where readability is the priority? The answer is clearly no. Grouping languages based on misguided categorization spreads readability issues to unrelated languages, making font assignment more problematic than necessary.

  • 1. The font promoted as Nastaʿlīq for Persian in a previous attempt was actually a plain typeface, lacking the script’s true calligraphic essence
Гуру
<a href="/uk/translator/bluebird" class="userpopupinfo" rel="user1483017">PhoenixOnFire </a>
На сайті з: 27.12.2020

... Side note:The current Persian group font settings also have readability and clarity issues. Comparing a sample Persian song on LT (here) with a reference poetry translation site (here), using the widely tested IranSans font at 50% zoom, the LT text becomes difficult to read, while the other site remains sharp and clear, highlighting the limitations of the chosen font. (image)

Given Persian's large language group, this issue affects multiple languages, making font selection even more critical.

Майстер — Southeast Asia Fanatic
<a href="/uk/translator/zayn-kauthar" class="userpopupinfo" rel="user1623217">Zayn Kauthar </a>
На сайті з: 06.07.2024

On a note of readability, what's the case for a song with multiple languages that uses different scripts?
Here are a few examples of Indonesian (written using the Latin script) and Arabic (written using the Arabic script)
Virzha - Thalaal Badru Alayna
Opick - DenganMu Aku Hidup
Wali - Si Udin Bertanya
The Arabic text is rendered perfectly, but the Indonesian text looks clunky and rather hard to read due to how thin and small they are, is there a way for these text to be rendered in different fonts?

Редактор
<a href="/uk/translator/razq" class="userpopupinfo" rel="user1150388">Razq <div class="editor_icon" title="Editor" ></div></a>
На сайті з: 09.01.2013
LT написав:

So does the Noto Nastaliq Urdu font work for only a subset of readers, or is it fundamentally unsuitable for any language and audience?

It is unsuitable for Persian speakers and Iranians.

It is suitable for Urdu speakers and Pakistanis. I even dare say it is a must for Urdu. Urdu is "ideologically" tied with Nastaliq in a way that is unfathomable to others. It is part of their national pride and their struggle against both British colonialism and Hindutva. It is really distasteful to consider BBC Urdu as an example here, considering that this broadcasting company belongs to the former colonizers.

LT is a c̶o̶m̶m̶e̶r̶c̶i̶a̶l̶ ̶w̶e̶b̶s̶i̶t̶e̶ ̶a̶n̶d̶ ̶l̶i̶k̶e̶ ̶a̶l̶l̶ ̶b̶u̶s̶i̶n̶e̶s̶s̶e̶s̶ proprietary non-free website and like all websites hosting user-generated content should strive to please its c̶u̶s̶t̶o̶m̶e̶r̶s̶ users. So if it wants to win the hearts of Urdu speakers in Pakistan, it should use Nastaliq.

This highly informative article explains the issue pretty well:
https://restofworld.org/2021/bringing-urdu-into-the-digital-age/

In modern-day Iran, where nastaʿlīq originated, the font changed to meet the limitations of the existing technology. Over the years, Farsi slowly developed a typographical identity that worked within the constraints of the block printing press but was stylistically different enough from the Arabic naskh to feel sufficiently “Persian.” If you pick up a newspaper in Tehran today, it looks significantly different from a paper in Karachi.

Why didn’t Urdu, and Pakistan, go down a similar typographical route as Farsi did in Iran? Stubborn fidelity to nastaʿlīq aside, one reason may be the ways in which Urdu differed from other nastaʿlīq-favoring languages. One letter, “the baṛī ye (ے), is particularly influential on the look of written Urdu,” writes typographer and historian Titus Nemeth in “Arabic Type-Making in the Machine Age” (2017), “and its typographic rendering is among the most challenging design questions in an Arabic font.”

The baṛī ye, which resembles a bent elbow, produces all sorts of mechanical obstacles with regard to kerning and the placement of dots and diacritics. Baṛī ye and letters like it posed a problem that seemed so insurmountable, in fact, that, in the 1960s — mimicking Mustafa Kemal Atatürk’s mission to convert Turkish script into a Latin alphabet — Pakistan’s military ruler Ayub Khan proposed officially writing Urdu in Latin letters. He was met with near-instant pushback: the nastaʿlīq script, protested local religious leaders, was an essential marker of Pakistan’s Islamic identity. Without meaningful progress in the printing process, Urdu publications in Pakistan, including dailies, continued to be written by hand well into the 1980s, armies of calligraphers scribbling furiously day and night.

Гуру
<a href="/uk/translator/bluebird" class="userpopupinfo" rel="user1483017">PhoenixOnFire </a>
На сайті з: 27.12.2020

[@Razq], I noticed you’ve jumped in to respond to LT’s question directed at me—just as you’ve done in nearly every exchange I’ve had here. I appreciate differing perspectives, but I’d prefer to respond myself. If you have additional thoughts, please share them separately rather than overriding conversations meant for others

Редактор
<a href="/uk/translator/razq" class="userpopupinfo" rel="user1150388">Razq <div class="editor_icon" title="Editor" ></div></a>
На сайті з: 09.01.2013

I'm not going to ask for anybody's permission in my communications with LT. I disregard noises.

Гуру
<a href="/uk/translator/bluebird" class="userpopupinfo" rel="user1483017">PhoenixOnFire </a>
На сайті з: 27.12.2020
LT написав:

Just to clarify: this thread is about the narrow, technical issue of fonts

Razq написав:

Urdu is "ideologically" tied with Nasataliq... It is really distasteful to consider BBC Urdu as an example here, considering that this broadcasting company belongs to the former colonizers.

LT is a commercial website and like all businesses should strive to please its customers. So if it wants to win the hearts of Urdu speakers in Pakistan, it should use Nastaliq.

[@LT], is this really what you call “the narrow, technical issue of fonts”? "Ideological" ties? A political attack against a UK broadcasting company, labeling them (and the UK as a whole) as “former colonizers”?

And now, LT is supposedly a commercial site—one that must please its 'customers' to win their approval? Has LT ever asked for money from its users?

Razq написав:

I'm not going to ask for anybody's permission in my communications with LT. I disregard noises..

And when asked politely not to repeatedly override others' discussions—regardless of the topic—this is the response? Calling other participants "noises" and feeling entitled to disrupt conversations at will?

I think this speaks for itself. It’s concerning that this has been allowed in what was supposed to be a technical discussion.

======================
Update: While the comment has been edited, the politically charged attack on BBC Urdu (and the UK as a country) remains untouched—along with most of the other issues raised. Does Admins still consider this within acceptable discussion boundaries?

Here's a screenshot of the original thread.

Administrator
<a href="/uk/translator/lt" class="userpopupinfo" rel="user1">LT </a>
На сайті з: 27.05.2008

The discussion is open to everyone - any constructive comments on the topic are very welcome.

For six languages written in the Perso-Arabic script (Urdu, Kashmiri, Punjabi/Shahmukhi, Saraiki, Burushaski, and Shina), Nastaliq is historically and culturally the "native" style. Speakers of these languages are used to reading Nastaliq; Naskh looks "foreign" to them and is harder to read. That’s why we’ll keep using Nastaliq for those languages.

Administrator
<a href="/uk/translator/lt" class="userpopupinfo" rel="user1">LT </a>
На сайті з: 27.05.2008
Zayn Kauthar написав:

On a note of readability, what's the case for a song with multiple languages that uses different scripts?
... is there a way for these text to be rendered in different fonts?

No, unfortunately we don’t have the technical means to implement that.

Гуру
<a href="/uk/translator/bluebird" class="userpopupinfo" rel="user1483017">PhoenixOnFire </a>
На сайті з: 27.12.2020
LT написав:

For six languages written in the Perso-Arabic script (Urdu, Kashmiri, Punjabi/Shahmukhi, Saraiki, Burushaski, and Shina), Nastaliq is historically and culturally the "native" style. Speakers of these languages are used to reading Nastaliq; Naskh looks "foreign" to them and is harder to read. .

Pakistan has 18 million native Urdu speakers, where Urdu is the national language, and India has 71 million native Urdu speakers. The official sites for Pakistan’s national TV (image), Pakistan's national Radio (image), All India Radio (AIR) Urdu (a national broadcaster in India) (image), BBC Urdu (image), and DW Urdu (image)—each catering to millions of Urdu-speaking viewers—DO NOT use Nastaliq.

This directly contradicts the above claims that Nastaliq is the universally 'native' style for Urdu (and other languages) on web.

Comparative images next to each site’s name illustrate that these platforms provide better visibility and clarity than LT’s Nastaliq implementation for a sample page (here). As a native Perso-Arabic script reader and writer, I have used Nastaliq since childhood, so I believe I can objectively assess its readability.

It is difficult to believe that Pakistan’s and India’s own national broadcasters would supposedly looks ‘foreign’ to their own people. The same applies to BBC Urdu and DW Urdu—two globally trusted reference news platforms.

Hopefully, we don’t see a new argument claiming that Germany was a ‘former colonizer’ of Pakistan, making DW Urdu somehow ‘distasteful’ as an example!

==========================
UPDATE: By the way, Nastaliq originated in Iran as a calligraphic (decorative) style and remains an integral part of Iranian national cultural identity. Most Iranians—including myself—use it in handwriting. However, due to its inherently decorative nature, we rarely use it on the web for practical readability reasons.

Модератор et al.
<a href="/uk/translator/don-juan" class="userpopupinfo" rel="user1110108">Don Juan <div class="moderator_icon" title=" Moderador" ></div></a>
На сайті з: 05.04.2012

Maybe adding the lyrics in the alternate script(s) as a transliteration could be allowed in these rare cases? I mean, that's pretty much what happens with Serbian already.

Редактор شیخ صاحب
<a href="/uk/translator/%D8%B4%DB%8C%D8%AE-%D8%A7%D8%AD%D9%85%D8%AF" class="userpopupinfo" rel="user1481173">برباد <div class="editor_icon" title="Editor" ></div></a>
На сайті з: 14.12.2020

From what I can see, respectfully speaking, you're not a Pakistani, nor an Urdu speaker, so I don't really see why you're attempting to make a case for Pakistanis / Urdu speaker. It doesn't really concern you, and I'm not sure why you're so against Nastaliq for Pakistani languages.

Urdu is always written in Nastaliq calligraphy, and is what Urdu readers are used to. Just because certain websites haven't implemented it, doesn't mean LT can't. Other websites haven't because of a number of documented reasons, but on a site like LT, I don't see why it couldn't be specifically implemented for Pakistani languages - and that of course if it isn't too much of a burden on the admin team.

Редактор
<a href="/uk/translator/%E8%9F%BB%E9%A3%9F" class="userpopupinfo" rel="user1552355">蟻食 <div class="editor_icon" title="Editor" ></div></a>
На сайті з: 06.11.2022

That might also be useful for Ladino.

As far as I can see, the proposed Hebrew fonts do not support Rashi that is historically used for the language.

Here is an example of a correct font: https://www.ffonts.net/Rashi.font

Редактор
<a href="/uk/translator/razq" class="userpopupinfo" rel="user1150388">Razq <div class="editor_icon" title="Editor" ></div></a>
На сайті з: 09.01.2013
Zayn Kauthar написав:

The Arabic text is rendered perfectly, but the Indonesian text looks clunky and rather hard to read due to how thin and small they are, is there a way for these text to be rendered in different fonts?

What about prioritizing "Noto Sans Arabic"?

"Noto Naskh Arabic" is a modulated ("serif") font, so the Latin letters look somewhat subpar on monitor screens. But "Noto Sans Arabic" is an unmodulated ("sans") font, so the Latin letters won't look subpar.

The terminology may be a little confusing but "Noto Sans Arabic" is also in the Naskh style.

Arabic letters do not distinguish very much between sans and serif (they almost look the same to us), but the difference is obvious in Latin letters.

Finally here are some statistics about usage and popularity according to Google Fonts which shows that "Noto Sans Arabic" is even more popular than "Noto Naskh Arabic"

Noto Naskh Arabic
39.3 million
Number of times Google Fonts API served Noto Naskh Arabic over the last week. Noto Naskh Arabic is featured in more than 7,700 websites.
https://fonts.google.com/noto/specimen/Noto+Naskh+Arabic/about

Noto Sans Arabic
135 million
Number of times Google Fonts API served Noto Sans Arabic over the last week. Noto Sans Arabic is featured in more than 10,600 websites.
https://fonts.google.com/noto/specimen/Noto+Sans+Arabic/about

Редактор
<a href="/uk/translator/razq" class="userpopupinfo" rel="user1150388">Razq <div class="editor_icon" title="Editor" ></div></a>
На сайті з: 09.01.2013
Zayn Kauthar написав:

The Arabic text is rendered perfectly, but the Indonesian text looks clunky and rather hard to read due to how thin and small they are, is there a way for these text to be rendered in different fonts?

Not sure what is happening but the culprits seem to be Amiri and Scheherazade, both of which are serif fonts. As soon as I remove them from my styles, the Latin letters get a sans appearance.
Not sure why Noto fonts are skipped in the chain for the Latin letters!

Гуру
<a href="/uk/translator/bluebird" class="userpopupinfo" rel="user1483017">PhoenixOnFire </a>
На сайті з: 27.12.2020
Just for context, I have a Pakistani ex-partner who taught me Urdu (to a basic level), and several Urdu-speaking friends—both Indian and Pakistani—who weighed in on this discussion. Their unanimous feedback was that your comment came across as possessive. Urdu, like any language, doesn’t belong to any one person or group. It’s certainly not your place to decide what concerns others or who gets to participate in the conversation.

They also found your repeated framing of Urdu as a “Pakistani language” dismissive of the 70+ million native Urdu speakers in India. Urdu is a shared linguistic and cultural heritage—not a nationalistic asset. And for a discussion on fonts and readability, what matters is familiarity with the Perso-Arabic script and Nastaliq, both of which I’ve used since childhood in a native capacity.

Your argument contradicts itself. You say “Urdu is always written in Nastaliq,” yet admit that “certain websites haven’t implemented it.” But these aren’t just any sites—PTV, Radio Pakistan, All India Radio Urdu, BBC Urdu, and DW Urdu all use non-Nastaliq fonts for their web presence. We are talking about officail national platforms in Pakistan and India that serve tens of millions of Urdu speakers. If they’ve avoided Nastaliq online, there are likely good, practical reasons—namely readability and clarity.

The consensus among my Urdu-speaking friends is: “We love Nastaliq for handwriting, but not for everyday web or screen use—readability and clarity matter more there.” They also had a message for you: “That guy is speaking for himself—not for us, and not for Pakistan.” (I’m just the messenger.)

Have a nice day!

Гуру
<a href="/uk/translator/bluebird" class="userpopupinfo" rel="user1483017">PhoenixOnFire </a>
На сайті з: 27.12.2020
Mixed-language pages are always tricky, especially when they involve different scripts. Specialized fonts are usually optimized for one script—like Arabic or Latin—so mixing them can lead to issues with size, weight, or spacing. LT already mentioned that handling this well is beyond their current technical scope.

For reference, BBC tackled this by developing a few custom umbrella fonts, such as BBC Reith Qalam—“Qalam” (قلم) meaning "pen" or "font" in Arabic and Persian. These fonts merge parts of multiple specialized typefaces into one, so all scripts maintain clarity and aesthetic balance.

The merging might not be that hard for a professional font designer. Commercial sites sometimes pay such designers to do that.

Редактор شیخ صاحب
<a href="/uk/translator/%D8%B4%DB%8C%D8%AE-%D8%A7%D8%AD%D9%85%D8%AF" class="userpopupinfo" rel="user1481173">برباد <div class="editor_icon" title="Editor" ></div></a>
На сайті з: 14.12.2020

You're going off on a tangent, so I'll refrain from commenting on this, after this.

Цитата:

Their unanimous feedback was that your comment came across as possessive. Urdu, like any language, doesn’t belong to any one person or group

Great, thanks for focusing on a point that I wasn't even intending on making.

Цитата:

have a Pakistani ex-partner who taught me Urdu (to a basic level)

I'm conversant in several languages, and can read and understand several scripts, including Cyrillic, Devanagari and Hebrew among others. That doesn't make me qualified enough to start making comments on behalf of such native speakers – which you are not.

Цитата:

Urdu is always written in Nastaliq

Цитата:

there are likely good, practical reasons—namely readability and clarity.

You're talking about the digital world. It's varied. 99% of Urdu books, and textbooks, and Urdu notifications (ie. letters and what not), are written in the Nastaliq script. You are not an Urdu speaker, so you don't understand the history of implementing Nastaliq with technology. If you'd like, feel free to reach out to me and I'd be happy to send you some articles which explain just that.

I have an IT background, with a passion for linguistics and read on stuff like this as a hobby. I have yet to read an article, or source that says the reason why Nastaliq isn't opted for Urdu etc. is because of "readability and clarity". The LT admins have decided to reach out for opinions, and have happily decided to set Nastaliq for Pakistani languages (and languages which use the Nastaliq script). You can disagree with it, but it doesn't affect you. I don't understand why you feel so strong about this.

Гуру
<a href="/uk/translator/bluebird" class="userpopupinfo" rel="user1483017">PhoenixOnFire </a>
На сайті з: 27.12.2020
You seem to have a selective reading issue. Also, misrepresenting your own words ("Urdu is always written in Nastaliq") as mine and responding to your own fabricated quote is beyond misleading- it's desperate

First, as mentioned, I speak Urdu enough, and it’s not your place to qualify me or anyone else about anything in this thread, question my intentions, or make personal judgments. Second, readability and clarity are objective matters. Even a Swedish or Indian high-schooler with basic knowledge of the Latin alphabet—let alone English—can assess an English font’s readability. Urdu is no different. As a native reader of the Urdu's Perso-Arabic script and a native expert in Nastaliq, I can objectively evaluate this.

The images in my original message compare LT’s Nastaliq font with major Urdu sites, including Pakistan’s national TV and radio platforms, as well as India’s national Urdu radio that serve 89 million native Urdu-speaker. They clearly show LT’s current setting has poor readability. Your response is full of unsubstantiated claims and self-flattery. No one cares about wishful thinking when faced with hard, objective proof.

This thread is a record. LT avoided Nastaliq for 10+ years and suddenly adopted it for emotional reasons —not technical ones — in the last few days. This decision can easily change later. This isn’t a popularity contest. it’s about objective font issues. Your repeated personal undermining, rather than engaging with facts, doesn’t show confidence—it shows insecurity.

I can list countless major Urdu-speaking sites across Pakistan and India that do not use Nastaliq, but the ones I’ve provided should suffice. As my native Urdu-speaking friends put it about you: “You speak for yourself—you are not us, you are not Pakistan.” That false image won’t erase reality or objective proof. It only adds unnecessary personal noise to an objective discussion, distracting from the actual issues.

Гуру
<a href="/uk/translator/bluebird" class="userpopupinfo" rel="user1483017">PhoenixOnFire </a>
На сайті з: 27.12.2020

When two people are having a conversation, and you feel entitled to jump in uninvited while disregarding basic etiquette, you're the noise.

Редактор
<a href="/uk/translator/razq" class="userpopupinfo" rel="user1150388">Razq <div class="editor_icon" title="Editor" ></div></a>
На сайті з: 09.01.2013
LT написав:

At the moment, these custom settings are used on song pages, translation pages, and translation-request pages (not in the forms).

Currently submitter's comment (comments on song pages) are also covered, but not author's comments (comments on translation pages). Can you also cover the second one?

Example for submitter's comments: https://lyricstranslate.com/en/moonshid-zahhak-lyrics
Example for author's comments: https://lyricstranslate.com/en/serge-gainsbourg-couleur-cafe-persian

By the way, I'm really happy with the new Persian font. It's both slick and highly legible. A great improvement :)

Модератор
<a href="/uk/translator/radixice" class="userpopupinfo" rel="user1179431">RadixIce <div class="moderator_icon" title="Модератор" ></div></a>
На сайті з: 21.06.2013

[@LT]

I believe, the best fonts for Armenian would be one of the following:

GHEA Grapalat
GHEA Mariam
Arial AM Unicode

The one that is used right now is very tiring to my eyes so that I couldn’t even finish my translation (especially on desktop, it looks very ‘condensed’).

Perhaps, Noto Sans used right now is the condensed one, but it is not really inclusive and is very tiring at least for my eyes.

Administrator
<a href="/uk/translator/lt" class="userpopupinfo" rel="user1">LT </a>
На сайті з: 27.05.2008
RadixIce написав:

I believe, the best fonts for Armenian would be one of the following:

GHEA Grapalat
GHEA Mariam
Arial AM Unicode

The listed fonts have been added:

font-family:
"GHEA Grapalat",
"GHEA Mariam",
"Arial AM Unicode",
"Noto Sans Georgian",
Sylfaen,
"DejaVu Sans",
sans-serif;

If any of these fonts are installed on your system, the site will automatically use them.

Thanks for the suggestion!

Razq написав:

Currently submitter's comment (comments on song pages) are also covered, but not author's comments (comments on translation pages). Can you also cover the second one?

Fixed, thank you.

Редактор
<a href="/uk/translator/saeid2024" class="userpopupinfo" rel="user1206882">saeid2024 <div class="editor_icon" title="Редактор" ></div></a>
На сайті з: 07.05.2014

Pakistani Nastaliq and Persian Nastaliq are very different.
And Persian Nastaliq is mostly used for calligraphy or arts (often containing poetry).
I have seen "The Divān of Hafez" in Nastaliq, but not sure how common it is for poetry books in general.
I think most people nowadays prefer a font with better readability.
Also, Persian Nastaliq is basically impossible to be compressed in a font! The best we got is IranNastaliq which contains entire large words as one glyph because that's how complicated Nastaliq is. And the font is about 2 megabytes, only for Persian and English!

Not sure what the best font is for poetry.
Here is a comparison of some of the best and most popular FOSS fonts:
https://rastikerdar.github.io/compare-fonts/

Супер користувач Snuffbox CEO
<a href="/uk/translator/deucedwayne" class="userpopupinfo" rel="user1569619">deucedwayne </a>
На сайті з: 17.04.2023

Good evening everyone,
I have noticed that fonts between Georgian original and Ukrainian (or any other language) translation are different, at least on this page: https://lyricstranslate.com/uk/national-anthems-p-georgian-revanchist-so...

When I have switched original and translation using the switch button between the language choices above the resp. texts, the "About Translator" box also changes its font accordingly to the Georgian one. Please take into account.

EDIT: this seems to be the problem with Arabic, Armenian, Persian, Hebrew too