✕
Німецька
Переклад
Оригінал
Zigeuner
Натисніть, щоб побачити текст оригіналу (Французька)
Zigeuner,
als Kind träumte ich davon
frei zu leben wie ein Zigeuner
Ich sah Strände
mit schwarzem Sand
wo wilde Pferde rannten
Und ich zeichnete in meine Hefte
die geheimen Pfade
in den Bergen Spaniens
Zigeuner,
als ich später
meine ersten Gitarrenakkorde auf den Straßen lernte
machte ich mich ohne Gepäck auf
dabei von anderen Landschaften träumend
wo ich den Reiseleuten folgte
in ihren Wohnwagen
zum Klang der Zigeunergeigen
(Refrain)
Mein Leben zu leben wie ein Zigeuner
Musik im Blut zu haben
und für die Liebe in der Haut
nur eine Frau auf einmal zu haben
Mein Leben zu leben wie ein Zigeuner,
mein Leben zu leben, wie ich es verstehe
die Freiheit als Fahne zu tragen
ohne Glauben noch Gesetz aus Überzeugung
Zigeuner
ich bin es und werde es bleiben
solange ich lebe
Meine Gitarren sind aus Amerika
und meine Landschaften
große weiße Räume
wo ich in meinem Wohnwagen fahre
im ewigen Exil
im Dschungel der Städte
| Дякую! ❤ подякували 7 рази |
| Подякуйте користувачу цією кнопкою |
Деталі подяки:
| Користувач | Як давно |
|---|---|
| art_mhz2003 | 3 роки 6 місяці |
| Zarina01 | 7 років 9 місяці |
| Natur Provence | 7 років 9 місяці |
Відвідувачі сайту подякували 4 раз/ів
Опубліковано
Beate Liebold , 2018-04-01
Beate Liebold , 2018-04-01Додано у відповідь на запит користувача
Zarina01
Zarina01 ✕
Переклади "Gitan"
Німецька
Коментарі
Beate Liebold
Ндл, 01/04/2018 - 11:15
Merci beaucoup! :-) Always happy to get feedback.
Natur Provence
Ндл, 01/04/2018 - 11:49
5
Beate Liebold
Ндл, 01/04/2018 - 16:26
Vielen Dank!
- Увійдіть або зареєструйтесь, щоб додати коментар
Росія веде ганебну війну проти України. Будь з Україною!
Як підтримати Україну 🇺🇦 ❤️
Про перекладача
Роль: Експерт
Внесок:
- 264 переклад/ів
- 102 пісні
- 3 колекції
- подякували 1167 рази
- виконав(ла) 136 запити на переклад для 47 користувачів
- виконав(ла) 2 запити на транскрипцію
- залишив(ла) 229 коментарі
- added 10 artists
Домашня сторінка: bea-mindennapok.blogspot.com
Мови:
- рідна: Німецька
- вільно: Угорська
- базовий
- рівень Арабська
- Англійська
- Французька
- Російська
Hallo, vielen Dank für Deine Übersetzung.
Wenn es Dich interessiert, habe ich noch ein paar Hinweise:
4. Strophe: der Satzzusammenhang scheint mir nicht richtig: statt "als ich später meine ersten Gitarrenakkorde lernte machte ich mich ohne Gepäck auf die Straßen dabei von anderen Landschaften träumend" ist m.E. richtig:
als ich später meine ersten Gitarrenakkorde auf den Straßen lernte brach ich ohne Gepäck auf und träumte von anderen Landschaften
5. Strophe. "caravanes" sind die (Zigeuner) Wohnwagen
7. Strophe: "wie ich es höre": entendre heißt zwar (auch) hören, hier passt aber besser: "wie ich es verstehe"