Niska

Giuseppe - переклад на Англійська

Контент відвертого характеру Інформація ×
Оригінальний текст
Переклад

Giuseppe

Giuseppe

[Intro]
What shit?
Wicked, wicked
The city, the city
 
[Verse 1]
I have a smile on my face when I go for a ride
And I see the motherfuckers form a single file
They said “There are no jobs in France” but come to the grounds, we offer temporary contracts
Every day is like vacation for me, I move where I want, man, I don’t wait for the summer
Dude just got himself busted at the Roissy CDG airport
Bangui, Brazzaville, Douala, angry Bantous who are not playing around
You foresee the future without ever saying “inshalla”, wait, in no time I’ll explain to you in Lingala
Mama, the kids don’t want to work, they want to sell weed
Nigga, their cock-and-bull story makes them think that’s the way it works in the city
 
[Bridge 1]
Knight of the game, there’s blood of the traitors running down the sword
Bastard, what do you think? But never in a lifetime will we give up everything
Everyone’s making money, we’ll see who’s left standing
Charo is the gang, Charo is the gang
 
[Chorus]
At first, he was the boss, no one talked with him
He was dreaded by the entire neighborhood, he took care of all the troubles
Violence, it doesn’t pay, the kids warned him
One evening late into the night (they smoked Giuseppe)
They smoked Giuseppe (the smoked Giuseppe)
They smoked Giuseppe (the smoked Giuseppe)
They smoked Giuseppe (the smoked Giuseppe)
They smoked Giuseppe (the smoked Giuseppe)
 
[Verse 2]
Asshole, you left the hood, everyone has their time, now you have to leave
They shoot the pump, they shoot the mortar, always at war, I’m going to die a martyr
Bitches, call me later, when I’m working, I don’t speak on the phone
Tell you what, I’m stuffed, don’t play the fool, stop asking me “What’s the amount?”
We seriously work our way up the ranks without ever putting a knee to the ground
Them, they say they don't make money, so they thought it was going to fall from the sky
In court, even if you’re right, without a good lawyer, you’re going to jail
I park not far from Louis Vuitton, all those passing admire the metal
 
[Bridge 2]
Here, it’s good, pay me and stop speaking Chinese
Otherwise, I’ll increase the price twofold
It’s alright, just kidding, I’m not speaking Chinese anymore
Charo is the gang, Charo is the gang
 
[Chorus]
At first, he was the boss, no one talked with him
He was dreaded by the entire neighborhood, he took care of all the troubles
Violence, it doesn’t pay, the kids warned him
One evening late into the night (they smoked Giuseppe)
They smoked Giuseppe (the smoked Giuseppe)
They smoked Giuseppe (the smoked Giuseppe)
They smoked Giuseppe (the smoked Giuseppe)
They smoked Giuseppe (the smoked Giuseppe)
Вподобано 5
expand collapse Деталі перекладу

_k.o.a 🇬🇭

kwameGH kwameGH
додано 19 Вер 2019 - 13:19

Користувач

Як давно

6 років 6 місяці
Відвідувачі сайту подякували 4 раз/ів
Додано у відповідь на запит користувача Shirley VianaShirley Viana

Коментарі 8

Shirley Viana Shirley Viana
4 Жов 2019, 22:54

Hi. I want to translate this song to portuguese, but I don't know if "Fumer Giuseppe" is an expression. And what it means?

kwameGH kwameGH A
5 Жов 2019, 14:06

It's not an expression. It seems the song is about this Giuseppe. "Fumé Giuseppe" means he was dealt with very bad (he was made to lose all his power and influence), figuratively they 'smoked' him.

See https://genius.com/Niska-giuseppe-lyrics

Вподобати1
silenced silenced
5 Жов 2019, 14:13

"fumer" is a mob slang term for "killing" (with a gun, usually)
"smoke" can have the same meaning in English.
I suppose it can be meant symbolically too, but in this song it looks to me like the guy was simply murdered.

Вподобати2
silenced silenced
5 Жов 2019, 14:42

les bolosses -> the customers for his drug trafficking. "boloss" usually means "sucker", "loser" or "wretch"

charo -> shortening of "charognard" (carrion eater). Supposedly meaning people ready to duke it out or something. Basically invented by this singer on the spot, if Internet hip-hop gossip is to be trusted.

there’s blood running down the sword -> traitor's blood :)

Ça tire au pe-pom -> [fusil à] pompe (12 gauge shotgun). I dont get the "at the..". They just fire shotguns and mortars at each other. Or is it my English?

pendant le charbon -> "while I'm working"
"charbon" means "work" here, from "aller au charbon", like miners in a coal mine. Very old slang term.

baveux -> genuine 19th century slang for (defense) lawyer

Вподобати2
kwameGH kwameGH A
5 Жов 2019, 15:11

Thanks, I appreciate your corrections. And I'm not sure whether you want me to include all of them or you were just adding extra info.

Вподобати1
silenced silenced
5 Жов 2019, 15:03

No no, it's just suggestions. I happen to know a bit of French yoofspeak (or at least I did a few years ago), so I might as well share it, that's all :)

Вподобати2
kwameGH kwameGH A
5 Жов 2019, 15:24

Thank you for your suggestions, honestly.
Any thoughts on the translation of "hagar" as "violence"?.

Вподобати1
silenced silenced
5 Жов 2019, 16:37

Yes, that's originally an Arabic verb meaning "hitting [someone]". It can also mean "victimize" (humiliate / beat up).
"Je me suis fait hagar" means something like "they made my life miserable", "they mopped the floor with me"

Вподобати1
Увійдіть або зареєструйтесь, щоб залишити коментар.
Вхід Вхід Користувач Зареєструватися