• In Extremo

    переклад на Англійська

Поділіться
Font Size
Гойдельська (ірландська)
Оригінальний текст

Liam (Gaelic Version)

Lá seideadh amháin
Nuair luí sí ina theannta
Shéid an stoirm, bhris na tonnta
Lá ar bhádh a stór sa mhuir
Chaoin an gaoth oíche
Chaoin sí ina cluas
Fada amach
Chuaigh sé
Do stór caillte
 
Liam, Liam, bím I gcónai I do theannta
Liam, Liam, Tá grá agam don mhuir
Liam, Liam, Liam, Liam, Liam, Liam
Beidh mé agat gan mhoill
 
I mbád a hathair
Lán sí le h-éirí gréine
Sheol si de lá is d'oíche
D'impigh sí na Déithe
Bhí an chinnúint léi
Rinne said trócaire uirthi
Fada amuigh
Ansin bhuail sí le long
 
Liam, Liam, bím I gcónai I do theannta
Liam, Liam, Tá grá agam don mhuir
Liam, Liam, Liam, Liam, Liam, Liam
Beidh mé agat gan mhoill
 
Chaptaen, cogar anois dom
An bhfuil mo stór in bhur measc
Stróic na tonnta é thar bhord
Rug an mhuir fhián é léi
Chaoin an cailín
Chaoin sí go géar
Fada amuigh
Gur imigh a deora le mhuir
 
Liam, Liam, bím I gcónai I do theannta
Liam, Liam, Tá grá agam don mhuir
Liam, Liam, Liam, Liam, Liam, Liam
Beidh mé agat gan mhoill
 
Англійська
Переклад

Liam

One gusty day
When she lay despairing
The storm blew, the waves broke
On the day her love died at sea
The night wind* cried
It cried in her ears
Far away
He went**
Her lost love
 
Liam, Liam, I will always be forlorn for you
Liam, Liam, I have love for the sea
Liam, Liam, Liam, Liam, Liam, Liam
I'll be with you soon
 
In her father's boat
She left with the rising sun
She sailed day and night
She beseeched the Gods
Fate was with her that day
They took mercy on her
Far out to sea
She met with a ship
 
Liam, Liam, I will always be forlorn for you
Liam, Liam, I have love for the sea
Liam, Liam, Liam, Liam, Liam, Liam
I'll be with you soon
 
"Captain, confide in me
Is my love amongst you?
The waves struck him overboard,
The wild sea bore him away with her"
The girl cried
She cried loud and shrill
Far out to sea
Her tears disappeared into the ocean
 
Liam, Liam, I will always be forlorn for you
Liam, Liam, I have love for the sea
Liam, Liam, Liam, Liam, Liam, Liam
I'll be with you soon
 
Коментарі
dsdsfgadsdsfga    Чтв, 30/07/2020 - 22:37

The proposed translation matches nicely with the German version. In case you're unaware: In Extremo made two original versions.

Thus the author's comments can be resolved by comparing to the German version:

*I think this is a misspelling of 'gaoth' (wind) - This matches the German version.

**It's unclear whether this says that the 'cries of the wind reached out to her lost love', or 'far away he went, her lost love'. Works either way I reckon. - It is actually kind of both. The wind is bringing her bad news of her lover being lost at sea:
 It cried in her ears:
"Far away (out at see)
he went (missing)
(your lover)"

The annotations in parenthesis are definitive (i.e. non-speculative) in the German version but hard to translate into English without changing word/line order, because German sentences end on the verb. Translating the German version back to English with no regard for word order:

Far out
there went
your lover missing

Note the passing of time:
Her lover took to the sea with the ship that day.
In the evening she becomes aware of his fate.
Next morning she follows in a boat.
It takes many days for her to find the exact same ship.
The captain confirms that her lover went missing in the storm.

So as a final nitpick:
"Captain, confide in me
Is my love amongst you?"
"The waves struck him overboard,
The wild sea bore him away with her"

is the correct way to set the quotation marks, because she asks the captain and the captain answers.

dsdsfgadsdsfga    Срд, 25/11/2020 - 23:51

I came back after hearing the song today and found a difference between German version and this translation:

The line
"Lá ar bhádh a stór sa mhuir"
translated to
"On the day her love died at sea"
is different. In the German version, the corresponding line translates to "when her treasure (lover) took to sea."

Google Translate confirms the translation that he died (by drowning). So Rea Garvey (who translated and sang as guest for In Extremo) took some liberty when writing the Gaelic version. I guess that's to be expected to make it sound better.