MARINA (United Kingdom)

Lies - переклад на Турецька

Альбом:
Electra Heart (2012)
Оригінальний текст
Переклад

Lies

Yalanlar

Sen beni hiç sevmeyecektin, o zaman anlamı ne?
Kaybedeceğin bir oyunu oynamanın anlamı ne?
Beni bir arkadaş gibi sevdiğini söylemenin ne anlamı var?
Hiçbir zaman bitmeyeceğini söylemenin ne anlamı var?
 
Hata yaptığını söylemek için fazla gururlusun.
Sen her zaman bir korkaksın.
İtiraf etmek istemiyorum, biz birbirimize uymuyoruz.
Ben senin beğendiğin bir tip değilim.
Neden sadece rol yapmıyoruz?
 
Yalanlar, bilmek istemiyorum, bilmek istemiyorum.
Ben gitmene izin veremem, izin veremem.
Sadece mükemmel olmasını istedim,
Tüm savaşa değdiğine inanmak.
Yalanlar, bilmek istemiyorum, bilmek istemiyorum.
 
Sen sadece bana karanlıkta dokunabilirsin.
Yalnızca içersek, parıltımı görebilir misin?
Sadece akşam, kendini bana verebilir misin?
Çünkü gece senin kadının ve o seni özgür bırakacak.
 
Hata yaptığını söylemek için fazla gururlusun.
Sen her zaman bir korkaktın.
İtiraf etmek istemiyorum, biz birbirimize uymuyoruz.
Ben senin beğendiğin bir tip değilim.
Neden sadece rol yapmıyoruz?
 
Yalanlar, bilmek istemiyorum, bilmek istemiyorum.
Ben gitmene izin veremem, izin veremem.
Sadece mükemmel olmasını istedim,
Tüm savaşa değdiğine inanmak.
Yalanlar, bilmek istemiyorum, bilmek istemiyorum.
 
Yalanlar, bilmek istemiyorum, bilmek istemiyorum.
Ben gitmene izin veremem, izin veremem.
Sadece mükemmel olmak istedim,
Tüm savaşa değdiğine inanmak.
Yalanlar, bilmek istemiyorum, bilmek istemiyorum.
Подякуйте користувачу цією кнопкою
expand collapse Деталі перекладу
soul_nessiesoul_nessie
додано 19 Чер 2025 - 19:46

Коментарі 1

Translations of Alexandra Translations of Alexandra
9 Сер 2025, 21:26
5

"I don't wanna admit that we're not gonna fit" - Bunu iki ifade olarak çevirmek yerine "birbirimize uymadığımızı itiraf etmek istemiyorum" gibi çevirebilirsin.

"I just want it to be perfect / To believe it's all been worth the fight" - Bu da birleşik bir cümleyle yarım cümle gibi duruyor. Ortak eylemli yani (istemek fiili). Marina, "mükemmel olmasını isteyen" *ve* "onca savaşa değdiğine inanmak isteyen" kişi.

"You only ever touch me in the dark / Only if we're drinking, can you see my spark?" - Bu da birleşik bir cümle gibi duruyor. Yani "sadece içersek" de partnerin dokunması için bir gereksinim.

And only in the evening could you give yourself to me - Bu soru cümlesinden çok devrik bir cümle gibi görünüyor. "Never have I ever" gibi. Böyle durumlarda "bu cümle gerçekten bir soru cümlesi olsaydı böyle duyulur muydu" diye kendine sor. Muhtemelen "And could you..." diye başlardı.

Tüm bunlar dışında mükemmel, eline sağlık ♡ˎˊ˗

Увійдіть або зареєструйтесь, щоб залишити коментар.
Вхід Вхід Користувач Зареєструватися

MARINA (United Kingdom) TOP 3