• Nastya Poleva

    переклад на Білоруська

Поділіться
Font Size
Російська
Оригінальний текст

На небе вороны...

На небе – вороны, под небом – монахи,
И я – между ними в расшитой рубахе.
Лежу на просторе, легка и пригожа,
И солнце – взрослее, и ветер – моложе.
 
Меня отпевали в громадине храма,
Была я невеста, прекрасная дама.
Душа моя рядом стояла и пела,
Но люди, не веря, смотрели на тело.
 
Судьба и молитва менялись местами,
Молчал мой любимый, и крестное знамя
Лицо его светом едва освещало.
Простила ему, я ему всё прощала.
 
Земля, задрожав от печального звона,
Смахнула две капли на каплю иконы,
Что мирно покоилась между руками.
Её целовало веселое пламя.
 
Свеча догорела, упало кадило,
Земля, застонав, превращалась в могилу.
Я бросилась в него за легкой синицей.
Теперь я – на воле, я – белая птица.
 
Взлетев на прощанье, смеясь над родными,
Смеялась я, горя их не понимая.
Мы встретимся вскоре, но будем иными.
Извечная воля, зовёт меня стая...
 
Білоруська
Переклад

На небе вораны

На небе - вораны, пад небам - манахі,
І я - паміж імі ў вышытай кашулі.
Ляжу на прасторы, лёгкая і прыгожая,
І сонца - сталей, і вецер - маладзей.
 
Мяне адпявалі ў гмаху храма,
Была я нявеста, выдатная дама.
Душа мая побач стаяла і спявала,
Але людзі, не верачы, глядзелі на цела.
 
Лёс і малітва мяняліся месцамі,
Маўчаў мой каханы, і крыжовы штандар
Твар яго святло ледзь асвятляла.
Прабачыла яму, я яму ўсё даравала.
 
Зямля, задрыжаўшы ад сумнага звону,
Змахнула дзве кроплі на кроплю іконы,
Што мірна ляжала паміж рукамі.
Яе цалавала вясёлае полымя.
 
Свечка дапалілася, упала кадзіла,
Зямля, застагнала, пераўтваралася ў магілу.
Я кінулася ў яго за лёгкай сініцай.
Цяпер я - на волі, я - белая птушка.
 
Узляцеўшы на развітанне, смеючыся над роднымі,
Смяялася я, гора іх ня разумеючы.
Мы сустрэнемся неўзабаве, але будзем іншымі.
Адвечная воля, кліча мяне стая ...
 

Переклади "На небе вороны... ..."

Білоруська
Коментарі