• The Wizard of Oz (OST)

    переклад на Російська

Поділіться
Font Size
Російська
Переклад
123#45

Над облаками

Вверху, над облаками, в синеве
Там есть край, о котором песню напели мне
Смотри – над облаками – видишь ты?
В той стране могут сбыться все
Детские мечты
 
Мигнет звезда, я улыбнусь
Настанет день, я окажусь в той песне
Моя душа мелькнет звездой
И станет чьей-нибудь мечтой
В стране небесной
 
Стрижи с радугой рядом вновь летят
Птицей, может, однажды
Вслед полечу и я
 
Коль рядом с радугой летят свободно птицы
Вслед взлечу и я
 
Англійська
Оригінальний текст

Over the Rainbow

Натисніть, щоб побачити текст оригіналу (Англійська)

Переклади "Over the Rainbow"

Українська #1, #2, #3, #4
В'єтнамська #1, #2
Грецька #1, #2
Іспанська #1, #2
Італійська #1, #2, #3, #4
Німецька #1, #2
Польська #1, #2
Португальска #1, #2
Російська #1, #2, #3, #4, #5
Сербська #1, #2
Тайська #1, #2
Турецька #1, #2
Фінська #1, #2, #3
Шведська #1, #2
Коментарі
IgeethecatIgeethecat    Ндл, 08/11/2020 - 06:36

Над облаками -- слишком примитивно for "over the rainbow", вам не кажется?

sgerovitchsgerovitch
   Пн, 09/11/2020 - 00:59

Согласен, что "over the rainbow" - красивый образ, и далеко не метеорологический :) "Над облаками" - попроще, но мне важно не перевести отдельную фразу наилучшим образом, а передать энергию и настроение песни в целом. Для этого иногда приходится жертвовать красивыми образами. Буду рад, если кто-то придумает лучше :)

IremiaIremia
   Пн, 09/11/2020 - 01:03

Где-то, над радугой.
Где-то, выше радуги.
Где-то, за радужной далью.

PinchusPinchus    Пн, 09/11/2020 - 01:09

Ритмически, тут скорее "Где-то, выше всех радуг, высоко"

IremiaIremia
   Пн, 09/11/2020 - 01:14

Если петь, как предлагают некоторые особы, не особо считающие слоги и ударения 😁😉:

Где-то, над радужной аркой, в синеве
Где-то, за радужной далью, в синеве