Demi Lovato

Skyscraper - переклад на Сербська

Альбом:
Unbroken (2011)
Оригінальний текст
Переклад

Skyscraper

Neboder

Nebo place, ja gledam
Hvatam suze u rukama
Jedino tisina, kao da je kraj
Kao da nikada nismo imali sansu
Da li moras da me teras da se osetim
Kao da nista nije ostalo od mene?
 
Mozes da uzmes sve sto imam
Mozes da me slomis
Kao da sam napravljena od case
Kao da sam napravljena od papira
Idi, pokusaj da me spustis
Ja cu se dizati sa zemlje
Kao neboder
Kao neboder
 
Dok se dim brise, budna sam
I drzim te dalje od sebe
Hoce li ti biti bolje
Da me gledas dok krvarim?
Svi moji prozori su i dalje polomljeni
Ali stojim na nogama
 
Mozes da uzmes sve sto imam
Mozes da me slomis
Kao da sam napravljena od case
Kao da sam napravljena od papira
Idi, pokusaj da me spustis
Ja cu se dizati sa zemlje
Kao neboder
Kao neboder
 
Idi bezi, bezi,bezi
Ja cu da stojim ovde
Gledacu kako nestajes
Idi bezi,bezi,bezi
Da , dug je put do dole
Ali ja sam bliza oblacima ovde
 
Mozes da uzmes sve sto imam
Mozes da me slomis
Kao da sam napravljena od case
Kao da sam napravljena od papira
Idi, pokusaj da me spustis
Ja cu se dizati sa zemlje
Kao neboder
Kao neboder
Вподобано 63
expand collapse Деталі перекладу
charmingtype charmingtype
додано 27 Кві 2012 - 11:59

Користувач

Як давно

7 років 8 місяці
8 років 6 місяці
11 років 3 місяців
12 років 10 місяці
13 років 1 тиждень
Guests thanked 58 times

Коментарі 8

AN60SH AN60SH
27 Бер 2013, 18:33
5

!!!!!

jelenabrus jelenabrus E
9 Травень 2013, 10:40
5
olivia d. olivia d. M
28 Травень 2013, 17:37
5
charmingtype charmingtype A
28 Травень 2013, 18:41

:)

Konstantine Konstantine
2 Кві 2014, 19:45

Male sugestije...

1. Jedino tisina, kao da je kraj
Kao da nikada nismo imali sansu -
Samo tišina dok se završava
kao da nisamo imali šansu.

2. Mozes da me slomis
Kao da sam napravljena od case -
Možeš da slomiš sve što jesam
kao da sam od stakla

:)

Konstantine Konstantine
2 Кві 2014, 19:51

Idi, pokusaj da me spustis - umesto spustiš bi moglo biti satreš, slomiš...

charmingtype charmingtype A
5 Кві 2014, 23:36

Sto se tice prve ''sugestije'' pise isto tako, tako da, objasni se.
Drugo, moze i jedno i drugo, ovo sto sam ja napisala je realan prevod.

Konstantine Konstantine
6 Кві 2014, 15:50

"as it's ending" ne može nikako značiti "kao da je kraj", da bi značilo to , moralo bi biti "as if it is the end"
"like I'm made of glass" može biti tako kako si ti prevela, ali nema smisla. Da li si uopšte nekad čula nekoga da kaže da je nešto što je lomljivo napravljeno od čaše? Uvek se kaže da je napravljeno od stakla.

Eto, objasnila sam se, možda ti sad bude lakše da razumeš. :)

Вподобати1
Увійдіть або зареєструйтесь, щоб залишити коментар.
Вхід Вхід Користувач Зареєструватися