• Emily Dickinson

    переклад на Російська

Поділіться
Font Size
Англійська
Оригінальний текст

To wait an Hour - is long

To wait an Hour — is long —
If Love be just beyond —
To wait Eternity — is short —
If Love reward the end —
 
Російська
Переклад#12345

И час прождать - ужасно долго

И час прождать - ужасно долго
Коль нет любви на грош
Всю вечность ждать - совсем немного
Коль ты любовь найдешь
 

Переклади "To wait an Hour - is..."

Нідерландська #1, #2
Німецька #1, #2, #3
Перська #1, #2, #3
Російська #1, #2, #3, #4, #5
Румунська #1, #2
Коментарі
BlackSea4everBlackSea4ever    Чтв, 13/05/2021 - 13:07

I think it’s a bit different (good!) where “out out of reach” became “worth a penny” = too little :)

JadisJadis    Чтв, 13/05/2021 - 14:17

I think that "just beyond" here means "just after" (the waiting), "сразу за" (one Reverso example : It's just beyond this corner). It refers to impatience, IMHO. Otherwise I would see little meaning in the poem.

sandringsandring
   Чтв, 13/05/2021 - 14:28

Филлип, это тоже возможное толкование. Вот и переведи :)

sandringsandring
   Чтв, 12/08/2021 - 09:12

Саша!!! Ну спасибо было бы достаточно. Куда ж эти звезды все вешать-то? :D

Sr. SermásSr. Sermás    Чтв, 12/08/2021 - 09:23

Вы настоящий товарищ, если заложено хорошее в человека, то это видно по поступкам!!!

Sr. SermásSr. Sermás    Чтв, 12/08/2021 - 09:26

Я писал там, в надежде, что обратят внимание, но никто не обратил. Ведь всё равно же здесь всегда есть модераторы, редакторы, которые видят всё.

sandringsandring
   Чтв, 12/08/2021 - 09:27

Саша, лето сейчас. У всех свои дела. Не обижайся понапрасну.