Ik wil dat je blijft
Tot ik in het graf lig
Tot ik wegrijd, dood en begraven
Tot ik in de kist lig die jij droeg
Als jij gaat, ga ik ook, oh
Want jij was het altijd, oh
En als ik blauw word, red me dan alsjeblieft niet
Niets te verliezen zonder mijn baby
Vogels van een veer, we moeten bij elkaar blijven
Ik weet dat ik zei dat ik nooit zou denken dat ik niet beter alleen was
Kan het weer niet veranderen, tis misschien niet voor altijd
Maar als het voor altijd is, is het zelfs beter
En ik weet niet waarom ik huil
Ik denk niet dat ik meer van je kan houden
Het duurt misschien niet lang, maar schatje, ik
Ik zal van je houden tot de dag dat ik sterf
Tot de dag dat ik sterf
Tot het licht mijn ogen verlaat
Tot de dag dat ik sterf
Ik wil dat je ziet, oh
Hoe ik jou zie, oh
Je zou het niet geloven als ik het je zou vertellen
Dat je de complimenten houd die ik je geef
Maar je zit zo vol onzin, oh
Zeg me dat het een grappige act is, oh
Zeg dat je het niet ziet, je geest is vergiftigd
Zeg dat je wil stoppen, doe niet zo stom
En ik weet niet waarom ik huil
Ik denk niet dat ik meer van je zou kunnen houden
Het duurt misschien niet lang, maar, schatje, maar ik
Wil geen afscheid nemen
(Vogels van een veer, we moeten bij elkaar blijven)
Tot de dag dat ik sterf
(Ik weet dat ik zei dat ik nooit zou denken dat ik niet beter alleen was)
Tot het licht mijn ogen verlaat
(Kan het weer niet veranderen, tis misschien niet voor altijd)
Tot de dag dat ik sterf
Maar als het voor altijd is, is het nog beter
Hoe doe je niets?
Je had dezelfde blik in je ogen
Ik hou van je, doe niet zo verbaasd
Birds of a feather (should stick together) is een Engels spreekwoord, dat betekent dat zij die op elkaar lijken samen moeten blijven. Ik heb het hier letterlijk vertaald.
Birds of a feather is not a Dutch proverb, I've translated it litterally, but this doesn't make sense to Dutch people. I haven't found a Dutch proverb/idiom that means the same.