-
Erika → English translation
- •
58 translations of coversEnglish 1, 2, 3, Afrikaans+54 more, Asturian, Bulgarian, Chinese 1, 2, Czech, Danish, Dutch, English (Old English), Estonian, Finnish, French, Georgian, Greek, Hebrew 1, 2, 3, Hungarian, Icelandic 1, 2, Indonesian 1, 2, 3, Javanese, Kashubian, Kurdish (Kurmanji), Lithuanian, Luxembourgish, Macedonian, Norwegian, Persian, Polish 1, 2, 3, 4, Portuguese, Romanian, Russian 1, 2, 3, 4, Serbian, Slovak 1, 2, Spanish, Swahili, Swedish, Thai, Turkish 1, 2, Ukrainian 1, 2, 3, Upper Sorbian, Yiddish - •
✕
Translation
Erika
On the heath, there blooms a little flower
and it’s called: Erika.
Eagerly a hundred thousand little bees,
swarm around … Erika.
For her heart is full of sweetness,
a tender scent escapes her blossom-gown.
For her heart is full of sweetness,
a tender scent escapes her blossom-gown.
On the heath, there blooms a little flower
and it’s called: Erika.
Back home, there lives a blonde little maiden
and she’s called … Erika.
That girl is my faithful little darling
and my joy, Erika!
When the heather blooms in a reddish violet,
I sing her this song in greeting.
On the heath, there blooms a little flower
and it’s called … Erika.
In my room, there also blooms a little flower
and it’s called … Erika.
Already In the grey of dawn, as it does at dusk,
It looks at me, Erika!
And then it’s to me as if it’s saying aloud:
“Are you thinking of your fiancée?”
Back at home, a maiden weeps for you
and she’s called … Erika.
Thanks! ❤ | ||
thanked 9 times |
Submitted by aaron_nathan on 2021-12-19
Translation source:
https://www.youtube.com/watch?v=MYZuKn6dwys
✕
Please help to translate "Erika"
Herms Niel: Top 3
1. | Erika |
2. | Liebchen, ade (Annemarie) |
3. | Im Rosengarten von Sanssouci |
Comments
“Erika” (also known as “Auf der Heide,” the opening words of the song) is a German marching tune about a male soldier who is longing for his sweetheart back home.
While many believe “Erika” is a traditional folk tune it it is actually a more recent military marching song composed after 1930 by Herms Niel (1888-1954). Herms joined the NSDAP (Nazi party) in early May 1933 and wrote the words and music for many marches, eventually becoming a leading Kapellmeister (band master, musical director) as part of the Reichsarbeitdienst (RAD, Reich Labor Service, a government employment agency).
The song was first published in 1938 by the Louis Oertel music publishing house (founded in 1866) under the title: “Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein” (“Erika”).
Despite being used in Nazi propaganda for domestic consumption some people consider “Erika” to be politically incorrect but other than the march music and drum beats there is nothing in the song and its lyrics remotely warlike or with any Nazi connections at all.
As you can see in the “Erika” lyrics, the words mention fields of blooming heather (Heidekraut, also known as Erica/Erika) and a girl named Erika. The song’s title thus has a dual meaning: Erika the flower on the heath, and Erika, the name of a maiden (Mägdelein).