Enjoy life
Thanks! ❤ | ||
thanked 68 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
Nutu Marian | 3 years 2 months |
art_mhz2003 | 5 years 2 months |
Aldefina | 10 years 10 months |
afshin.parvaresh | 10 years 12 months |
roster 31 | 11 years 2 months |
Valeriu Raut | 11 years 2 months |
1. | Me olvidé de vivir |
2. | Je n'ai pas changé |
3. | Abrázame |
I would say, "that those who critizice, critizice themselves"
Is the following clear?:
"I've saved in so many wars" --> Me he salvado en tantas guerras
"I've tyred of crying" --> Me he cansado de llorar
Wouldn't it be, "I have been saved in so many wars", o "I was saved..."
and,
"I'm tyred of crying", or "I got tyred..."?
Thanks to both. Those lines weren't clear, I've edited them per your suggestion.
I really thinK that the correct translation is "that those who critizice, critizice themselves". Otherwise it would be "se critiquen" (subjuntive).
Meaning: When you critizice, there is no need of critizicing you because it's obvious the kind of person you are. (you did it yourself)
Yes Rosa, I agree with you.
The translation should be:
Que los que critican se critican ellos => That those who critizice - critizice themselves
Changed. Cheers!
The source lyrics have been updated. Please review your translation.
Only:
Que los que critican se critican ellos > let the critics criticize THEMSELVES