
All English translations so far misunderstood "Il n'a jamais connu de loi". There is no question of Law in there. The meaning is: it never followed any rule.
Thanks! ❤ thanked 249 times |
You can thank submitter by pressing this button |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
hb20007 | 2 months 2 weeks |
Eddie Gund 1 | 7 months 19 hours |
D_000 | 11 months 3 weeks |
Κωνσταντίνος Βέτσης | 1 year 9 months |
BrazilianAmericanGal | 2 years 5 months |
Guest | 4 years 4 months |
Metodius | 5 years 1 month |
goldentetrahedron | 5 years 4 months |
LyricTheGeek | 7 years 11 months |
John Morrisory | 8 years 4 months |
in the first verse, i have avoided adding articles in the last 3-4 phrases as the french language gives the ability of creating a pun between the equivalent french articles for "he" and "it", whereas the english language can not do such a thing. so when she talks about which way, threat or prayer she prefers -the one involves talking and the other is silent- she also talkes about men, and the one she likes better, Don Jose. unfortunately, i couldn't translate the text in such a way to make this obvious. if someone else can, please correct it for me, or add you own translation.
All English translations so far misunderstood "Il n'a jamais connu de loi". There is no question of Law in there. The meaning is: it never followed any rule.
"L'amour est un oiseau rebelle" est une aria (habanera) du premier actes de Carmen (1875), l'opéra-comique (un opéra qui n'est pas entièrement chanté) en quatre actes de Georges Bizet.
Cet opéra tragique se passe au sud de l'Espagne et raconte l'histoire d'un homme naïf, Don José, tombé sous le charme d'une femme fatale. C'est l'un des opéras les plus joués au monde.
Elle introduit le personnage de Carmen, cigarière à la manufacture des tabacs de Séville, que le public découvre pour la première fois. L'air se termine alors que Carmen cueille une fleur, qu'elle lance à Don José...