-
Igra valova u mom sjećanju → Russian translation
Igra valova u mom sjećanju
Игра волн в моих воспоминаниях
Thanks! ❤ | ||
thanked 1 time |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
M de Vega | 5 years 2 months |
1. | O jednoj mladosti |
2. | Gdje Dunav ljubi nebo |
3. | Magla |
Спасибо за помощь!
Сейчас я буду вникать.
https://en.wiktionary.org/wiki/školj
http://hjp.znanje.hr/index.php?show=search_by_id&id=d1hvXxQ%3D
1. manji otok; otočić
2. morski greben, hrid
Очень нравятся сербо-хорватский и словенский языки, но я их не знаю. Хочу как-то научиться.
manji otok; otočić - вот маленький остров, островок.
morski greben, hrid - морской гребень, хрид - небольшая скала торчащая из моря как маленький кусочек суши.
выглядит так: https://hr.wikipedia.org/wiki/Hrid
Да, сербско-хорватский привлекателен для русскоговорящих, как мне кажется.
По звучанию он очень близок к русскому, похожи падежи, прошлое время, словесный состав очень близок, хоть и включает турецкие заимствования, которых кстати с годами становится всё меньше. Я читал литературу конца 19, начала 20 века, сказки - там половина текста усыпана непонятными турецкими заимствоаниями, а вот знакомясь уже с литературой советского и постсоветского периода сталкиваешься с более ославяненым сербоховатским, с неким возрождением языка и поэтому на слух и тексты более понятны. Поэтому, мне кажется, он так привлекателен, кажется как будто это какой-то отдалённый диалект родного языка и создаётся ложное впечатление что его можно быстро выучить, понимать и общаться и хвастаться=) Собсна это меня и подтолкнуло к его изучению =))) В некой степени, мне видится, он напоминает церковнославянский, есть много слов которые в сербскохорватском в ходу, а в русском уже устарели и их можно услышать только в Церкви или у Пушкина =) Собственно и наоборот, например слово смотреть (срб-хрв. motret') считается устаревшим в сербохорватском, а мы юзаем почти ежедневно =)
Я ещё не понимаю их, "не выучил до конца!", но как бы уже вижу разницу между хорватским и сербским, когда про радио названия месяцев произносят, и меня вся эта хорватская архаика восторгает. Или вот слово "glazba" - как же это красиво! А вот сербский просто восторгает своей кириллицей, хорватская латиница скучнее. Ещё как-то странно, но некоторые слова мне просто очень нравится, например "не заборави" - это красиво как-то (субъективно мне), это "мощно" как-то, вот уж точно не забуду. Роскошный язык, что в хорватской версии, что в сербской. Я ещё эти боснийские тюркизмы не просёк, но думаю, что тоже будет мне "открытьев чюдных".
В политические темы сознательно не хочу в комментариях лезть, но пристрастился я к переводу военных песен, и со всех сторон военные песни замечательные (если рассматривать их только как песни).
Чтобы 2 раза не вставать, хочу пригласить вас в этот тред для критических замечаний:
https://lyricstranslate.com/en/mi-smo-sila-nebeska-мы-небесная-сила.html...
(если какие-нибудь убеждения не запрещают вам смотреть песни на военную тему)
Это вот как понимать?
U avliji i u cvijeću, uvjek smo s tobom mi
Мне кажется, что это какая-то метафора, но какая, я не понимаю.
Или вот тут:
https://lyricstranslate.com/en/vojnik-srece-солдат-удачи.html
za ovaj grad nije umrijeti grijeh
За этот город умереть не грех.
Нормальный ли это порядок слов?
Не знаю пока, у кого ещё спросить.
"za ovaj grad nije umrijeti grijeh
За этот город умереть не грех."
Переведено верно, дело в том что это поэтическая форма в песне, автор сербского оригинала сделал порядок немного не обычным чтобы было в рифму.
Если бы была обычная разговорная или прозаическая речь, то выглядело бы это так:
za ovaj grad umrijeti nije grjeh
или так: za ovaj grad nije grjeh umrijeti
даже скорей всего так =)
> za ovaj grad nije umrijeti grijeh
Как я прочитал/понял типа как "Грех не умереть за этот город".
В смысле, кто не умер за этот город - тот грешник. Ну, так я понял при первом прочтении, отсюда и непонятка у меня возникла.
В русском языке такое изменение порядка слов изменило бы смысл.
Дело в том что nije - это не просто отрицание, это вспомогательный глагол "быть" в отрицательной форме.
Обычные глаголы отрицаются в настоящем времени как и в русском обычной "не", потому nije umrijeti не может интерпритироваться как "не умереть", а ближайшее слово к которому можно привязать глагол "есть" - это существительное "грех".
Сочетание отрицательного вспомогательного глагола nije и обычного глагола можно встретить только в прошлом времени.
Пример: Nije umrla - она не умерла.
Привет!
"дом, в который нужно войти" => "дом и ты должен войти"
"Рухнул для" => "Разрушен для"
"корабль и сонная черепаха" => "корабль и уснувший островок"
"Все эти счастливые сны" => "Все твои счастливые сны"
"i sve što ja znam su sjećanja ta." => "И всё что я знаю это воспоминания того"
"život s tobom, nije laž i nije san." => "жизнь с тобой - не ложь и не сон" (здесь не прошлое время)
"A more zna da život s tobom nije san," => "А море знает что жизнь с тобой - это не сон"
Такие дела =)